Epistola
a doua a lui Petru
Traducător:
Vlad Ţepeş
Conservat electronic cu
font medieval şi
traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
“DANIE
SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII) DEN
MÂNU LU’ VALDILAW DRAKULYA
CARELE DUHU LO PURTAT , ÎMPlLUT SĂ ADĂ
OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE NATUSULUI DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul
Nr. Vers
|
LATINA
VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
|
SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
|
TEXTUL SACRU
CANONIC IN ROMÂNA MODERNĂ
|
|
New Time Roman 11
|
New Time Roman
11
|
New Time Roman
11
|
COLOANA
DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A
TEXTLUI SCRIPTURILOR
Evangheliarul de
la Cozia 1475-1462 traducători Vladislav Drakwlya Necşu
Ghenadie
Numită şi
Biblia lui Vlad Dracul , începe cu
-“Întomită
iastă de Întocmaifericitul Vladilaw Drakulya şerb în Hunyad şi
prohornicul Ghenadie Necşu
(Ghenadie al Cozie) ;ţ’nută cu direptate
şi fără stricăciune au făcut dohvnicul Paisie coiptură ‘scriituri aiasta ”-.
A LUI PETR CEA PRESTE TOT
CEA
DEADOUA CARTE TRIMIASÂ PRE’NATUL RĂSEPEAŢI
PĂGÂNILOR.
1:1 Simon Petrus
servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem
in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi
|
1Simeon Petăr, rob şi apostolul lui
Iisus Hristos, celor ce întocmai
cinstită cu noi au nemerit credinţa,
întru direptatea Dumnezăului nostruTeosie
Kiriosu
şi Mîntuitoriului Iisus Hristos:
|
1.
Simon (Sau: Simeon.) Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei ce
au căpătat o credinţă de acelaşi preţ cu a noastră, prin dreptatea
Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos: |
1:2 gratia vobis et
pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
|
2Dar voao si pace sa sa înmulţească,
întru cunoştinţa lui Dumnezău Yahwie
şi a lui Iisus Dommlui
nostru!
|
2.
Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a
Domnului nostru Isus Hristos! |
1:3 quomodo omnia
nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per
cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute |
3După cum toate noao:ea dumnezaiască a
Lui puteare ceale
cătra viaţa şi bunacredinţă dăruindule,
pren cunostinţa Celui ce au chemat
pre noi, pren marire si bunatate,
|
3.
Dumnezeiasca Lui putere ne-a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin
cunoaşterea Celui ce ne-a chemat prin slava şi puterea Lui, |
1:4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini
divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae
corruptionem
|
4Prencarele ceale mai mari noao şi cinstite făgăduiale s-au daruit, ca pren acesta sa
fiţti
părtaş dumnezăieştii firi,departînduvii
de stricaciune cea den lume cu pohta
|
4.
prin care El ne-a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele
să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea,
care este în lume prin pofte. |
1:5 vos autem curam
omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem
scientiam |
5. Şi întru aceaeaş acum, toata nevointa
puindu-o, numai aşa ar să uniţ să
sporiţi cu credinţa voastră cu fapta
den plină bunatăte;
|
5.
De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră
fapta; cu fapta, cunoştinţa; |
1:6 in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in
patientia autem pietatem
|
6 şi cu bunatătea, mintea; Si cu mintea,
contenirea; si cu contenirea, răbdarea;
şi cu
răbdarea, buna-credinţă;
|
6.
cu cunoştinţa, înfrânarea; cu înfrânarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia; |
1:7 in pietate autem
amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem
|
7 şi cu buna-credinţă, iubirea fraţiei;Si
cu iubirea fraţiei, dragostea.
|
7.
cu evlavia, dragostea de fraţi; cu dragostea de fraţi, iubirea de oameni. |
1:8 haec enim vobis
cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini
nostri Iesu Christi cognitione |
8 Pentru ca, aceastea la voi fiind şi
prisosind, nu deşarţti, nici fară de rod ca iaste vor pune pre voi spre a
Domnului nostru Iisus Hristos cunostinţă.
|
8.
Căci, dacă aveţi din belşug aceste lucruri în voi, ele nu vă vor lăsa să fiţi
nici leneşi, nici neroditori în ce priveşte deplina cunoştinţă a Domnului
nostru Isus Hristos. |
1:9 cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem
accipiens purgationis veterum suorum delictorum
|
9 Pentru ca la carele nu-s aceastea orb
iaste, cerând cu mânile,
uitare luând de curăţia celor de demult
ale lui pacate.
|
9.
Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat
că a fost curăţit de vechile lui păcate. |
1:10 quapropter
fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et
electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando
|
10 Pentru aceaea nevoiti mult, fraţilor,
chemarea adeverită şi aleagerea
voastră să să facă; pentru căa, aceastea
facând, nu veţi greşi niciodinioară.
|
10.
De aceea, fraţilor, căutaţi cu atât mai mult să vă întăriţi chemarea şi
alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată. |
1:11 sic enim
abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et
salvatoris Iesu Christi
|
11 Pentru că aşa, cu bogaţie să vă spori
voao întrarea la veacinica
împaraţie a Domnului nostrum Yahwie
Kiriosu
si cea a Mîntuitoriul Iisus Hristos.
|
11.
În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia
veşnică a Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. |
1:12 propter quod
incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in
praesenti veritate |
12 Pentru aceaea nu mă voiu lenevi voao
pururea a'va aduce
aminte pentru aceastea, măcara ca stiţi
şi
|
12.
De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar
că le ştiţi, şi sunteţi tari în adevărul pe care-l aveţi. |
1:13 iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in
commonitione
|
13 întariţi fiind întru acestu adevar. şi
dirept
socotesc a fi, întrucît sînt întru acest
lacăs, să văa scol pre streae pre voi
cu pomenirea.
|
13.
Dar socotesc că este drept, cât voi mai fi în cortul acesta, să vă ţin treji
aducându-vă aminte; |
1:14 certus quod
velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus
Christus significavit mihi
|
, 14 Ştiind ca iute iaste lepădarea sălasului
mieu de carne, după cum şi Domnul nostru Iisus Hristos au arătat iastă iuţime
cu semnul Său.: chiar mie.
|
14.
căci ştiu că dezbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi-a arătat
Domnul nostru Isus Hristos. |
1:15 dabo autem
operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
|
15 Si voiu nevoi şi fieştecând a avea pre
voi, după a mea ieşire, a acestora pomenire să să facă
|
15.
Îmi voi da osteneala dar, ca, şi după moartea mea, să vă puteţi aduce
totdeauna aminte de aceste lucruri. |
1:16 non enim doctas
fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et
praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
|
16. Pentru ca nu laceale basne cu snoavă , am aratat voao ce’n ceale învăţate
urmînd a Domnului
nostru Iisus Hristos puteare si venire,
ce văzătoriu fiind ai marimei cu văzul
pre El
|
16.
În adevăr, v-am făcut cunoscut puterea şi venirea Domnului nostru Isus
Hristos, nu întemeindu-ne pe nişte basme meşteşugit alcătuite, ci ca unii
care am văzut noi înşine cu ochii noştri mărirea Lui. |
1:17 accipiens enim
a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica
gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
|
17 Aceluia. Pentru
ca, luând cinste si marire,de la Yahwie Dumnezău Părintele:
glas venind la El ca
acesta, de la cea prea cuvioasa mărire:
"Acesta iaste Fiiul Mieu cel iubit,
la Carele
|
17.
Căci El a primit de la Dumnezeu Tatăl cinste şi slavă, atunci când, din slava
minunată, s-a auzit deasupra Lui un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu
preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.” |
1:18 et hanc vocem
nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
|
18 Eu bine’vruiu". Şi aiast glas noi
l-am auzit den ceriu aducându-să,
când ata-tam pre măgura gruiului împreuna cu Cel Sfvânt.
|
18.
Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, când eram cu El pe muntele
cel sfânt. |
1:19 et habemus
firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae
lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in
cordibus vestris |
19 El fiind în măgura cea sfvânta. Si
avem mai adevărat pre cel prorocesc cuvânt, la carele bine veţ face luând
aminte, ca unui luminatoriu ce lumineazâ în loc cu ceaţa,
până unde ziua va lumina, şi luceafărul
va răsari întru inimile voastre;
|
19.
Şi avem cuvântul prorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi
aminte, ca la o lumină care străluceşte într-un loc întunecos, până se va
crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre. |
1:20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria
interpretatione non fit
|
20 Aceasta întâiu ştiind, ca toată
prorocirea Scripturii spre a sa dezlegare nu sa face.
|
20.
Fiindcă mai întâi de toate, să ştiţi că nici o prorocie din Scriptură nu se
tâlcuieşte singură. |
1:21 non enim
voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati
locuti sunt sancti Dei homines |
21. Pentru că nu den voia omului sa
raspunsa vreodată oarece prorocie de când sa veastit, ce de Duhul Sfvânt au îndemnaţ,
lăuntric mânaţi ei: au grait
|
21.
Căci nici o prorocie n-a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit de
la Dumnezeu, mânaţi de Duhul Sfânt vorbit. |
2:1 fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in
vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui
emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem
|
1Fură însă si proroci mincinoşi
întru norod, după cum şi întru voi vor fi.dască1i mincinoşi, carii vor băga eresuri, rătăciri
de despărţire,de pierzare si,de
răsipire vecnică tocmai Stapînul care au răscumparat pre ei lepadîndu-
sa,aducînd lorus grabnica pieire cu pierzare.
|
1. În norod s-au ridicat şi prooroci mincinoşi, cum
şi între voi vor fi învăţători mincinoşi, care vor strecura pe furiş erezii
nimicitoare, se vor lepăda de Stăpânul, care i-a răscumpărat, şi vor face să
cadă asupra lor o pierzare năpraznică.
|
2:2 et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur
|
2 Şi mulţti
vor urma la peirile lor, pren carii calea adevarului sa va huli.
|
2. Mulţi îi vor urma în destrăbălările lor. Şi, din
pricina lor, calea adevărului va fi vorbită de rău.
|
2:3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus
iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat
|
3Şi cu lăcomie, cu cuvinte amăgitoare pre
voi vor precupi,prăvind pre voi în
colb subt judecată carii de demult îi
ştie în numirea loru ,iară nu
zaboveaste si pierzarea lor nu adoarme.
|
3. În lăcomia lor vor căuta ca, prin cuvântări
înşelătoare, să aibă un câştig de la voi. Dar osânda îi paşte de multă vreme,
şi pierzarea lor nu dormitează.
|
2:4 si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed
rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos
reservari
|
4Pentru că, de vreame ce Dumnezău pre
îngerii greşind nu
i-au cruţat, ce, cu lanţurile întunearecului,
în tartar bagîndu-i, i-au dat la
judecată,fiind paziţ, de înăş soiul slujbei loru
|
4. Căci dacă n-a cruţat Dumnezeu pe îngerii care au
păcătuit, ci i-a aruncat în Adânc, unde stau înconjuraţi de întuneric, legaţi
cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;
|
2:5 et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae
praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens
|
5Şi
dacă lumea cea de-nceput nu o au crutaţ, ce al optulea pre Noe, al
direptăţii propoveduitoriu l-au ferit, potop în lume
celor necuraţi aducând,
|
5. dacă n-a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe
Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, când a
trimis potopul peste o lume de nelegiuiţi;
|
2:6 et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens
eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens
|
6Si cetătile Sodomului si Gomorului,
făcându,-le cenuşă
cu prapadire le-au osîndit, pilda
puind subt văzul celora
ce vor sa facă necuratie cu scârboşie,
|
6. dacă a osândit El la pieire şi a prefăcut în
cenuşă cetăţile Sodoma şi Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi
în nelegiuire,
|
2:7 et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria
conversatione eruit
|
7Si pre atuce direpţuitul Lot,
necăjîndu-să de cea cu necuraţie viaţa a celor fără de leage, l-au izbavit -
|
7. şi dacă a scăpat pe neprihănitul Lot, care era
foarte întristat de viaţa destrăbălată a acestor stricaţi;
|
2:8 aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui
diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant
|
8Pentru
fărădeprinană direptul acela Iăcuind întru ei, că,cu vedearea şi cu
auzul den zi în zi suflet dirept I se
chinuia a cu toate ceale fară de leage
lucruri-,
|
8. (căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul
lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor
ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) –
|
2:9 novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in
diem iudicii cruciandos reservare
|
9Ştie Domnul pre cei buni credincioşi den
bântuiala a-i mântui, iară pre cei nedirepţi
la ziua judecaţii căznit sa-i pazască:
|
9. înseamnă că Domnul ştie să izbăvească din
încercare pe oamenii cucernici, şi să păstreze pe cei nelegiuiţi, ca să fie
pedepsiţi în ziua judecăţii:
|
2:10 magis autem eos qui post carnem in concupiscentia
inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas
non metuunt blasphemantes
|
10Şi mai vîrtos pre cei ce denapoia
trupului umbla;
în pohta pângariciunii, şi de dumnezaire
nebagînd sama. Cutezatori, obraznici, măririle orânduite, în ceu
dobândit cu îndăduire cea den ceriu:-
hulindu-Ie, nu sa cutremura;
|
10. mai ales pe cei ce, în pofta lor necurată, umblă
poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpânirea.
|
2:11 ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non
portant adversum se execrabile iudicium
|
11Unde îngerii, cu tăria şi cu putearea
loru,mai mari fiind,
nu răbda cu hula, asupra lor : năci jgiudecată nu aduc lânga Domnul .
|
11. pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie şi
putere, nu aduc înaintea Domnului nici o judecată batjocoritoare împotriva
lor.
|
2:12 hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in
perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt
|
12Iarăa acestea, ca nişte necuvântatoare
dobitoace, den fire fiind faăcute spre luare şi stricare, întru carele nu
ştiu blestemând,
cu stricăciunea lor strica-să-vor,
|
12. Dar aceştia, ca nişte dobitoace fără minte, din
fire sortite să fie prinse şi nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri
în însăşi stricăciunea lor,
|
2:13 percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes
diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis
suis luxuriantes vobiscum
|
13Luând plata nedireptăţii, dulceaţa
socotind
(a fi) cea pre zi desfătăciune cu
pîngariciuni
si spurcăciuni; desfătându-să întru
înşălăciunile
lor, desfatîndu-se,împreună cu voi .
|
13. şi îşi vor lua astfel plata cuvenită pentru
nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua în amiaza
mare. Ca nişte întinaţi şi spurcaţi, se pun pe chefuit la mesele lor de
dragoste, când ospătează împreună cu voi.
|
2:14 oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti
pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes
maledictionis filii
|
14Ochi avînd plini de preacurvie si
neîncetati ,scăpârând ca şi cu grai
de pacăt pohtitori, amăgind suflete neântărite
încă în Duhul, inemă spucrcată,deprinsă cu lăcomie avînd, în osduinre
iaşti fiii !
|
14. Le scapără ochii de preacurvie, şi nu se satură
de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie,
sunt nişte blestemaţi!
|
2:15 derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam
ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit
|
15Lăsănd calea cea direapta, au rătăcit
urmând
în calea lui Valaam al lui Bvosor, carele
plata nedireptatii au iubitj
|
15. După ce au părăsit calea cea dreaptă, au
rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata
fărădelegii.
|
2:16 correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in
hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
|
16Şi mustrare au avut făradelegii lui:
asin fară de glas, cu glas de om
răspunzând, au oprit a prorocului
nebunie.
|
16. Dar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de
lege: o măgăriţă necuvântătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc,
a pus frâu nebuniei proorocului.
|
2:17 hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus
exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur
|
17Aiaşti
asemănători omulu sînt izvoarăa fară de apă, nori de vifor purtaţi:
cărora pâcla întunearecului înveac le iastă turnată.
|
17. Oamenii aceştia sunt nişte fântâni fără apă,
nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunericului.
|
2:18 superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis
carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur
|
18Pentru că au în graiu semeţiile şi deşartaciunii răspunzind, amăgesc cu
pohtele
trupului, cu necurăţii, pre cei ce
adevărat au scăpat de cei ce întru înşăIăciune petrec.
|
18. Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc,
cu poftele cărnii şi cu desfrânări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce
trăiesc în rătăcire.
|
2:19 libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo
enim quis superatus est huius et servus est
|
19VoInicie ca slobozirea: lor făgăduindu-le, ei robi
fiind ai
stricăciunii; pentru că oricine, de ce
s-aubiruit, spre aceasta s-au şi robit.
|
19. Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi
sunt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este
biruit.
|
2:20 si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione
Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur
facta sunt eis posteriora deteriora prioribus
|
20Că,de ar fugi de pângăriciunile lumii
cu cunoştinta Domnului si Mântuitoriului Iisus Hristos si,
la aceastea iaraş învăluindu-se,bălmăşiţ
, istoviţi au chiară biruieţi,să
făcură ,ia starea lor ceale de apoi iaste mai reale decît ceale dentîiu.
|
20. În adevăr, dacă, după ce au scăpat de
întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus
Hristos, se încurcă iarăşi şi sunt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se
face mai rea decât cea dintâi.
|
2:21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam
post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto
mandato
|
21Pentru că mai bine era lor anu
cunoaşte calea direptatii decât
,cunoscându-o,
a să întoarce den cea data a lor sfvînta
porunca.
|
21. Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut
calea neprihănirii, decât, după ce au cunoscut-o, să se întoarcă de la
porunca sfântă, care le fusese dată.
|
2:22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad
suum vomitum et sus lota in volutabro luti
|
22Si sa întîmpla lor ceaea a pildei cei
adevarate: "Cîinele s-auîntors la borîtura
sa" si "Scroafa s-au scaldat în tavalitura de
|
22. Cu ei s-a întâmplat ce spune zicala adevărată:
„Câinele s-a întors la ce vărsase”, şi „scroafa spălată s-a întors să se
tăvălească iarăşi în mocirlă.”
|
3:1 hanc ecce vobis carissimi secundam
scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
|
1Aceasta acum, iubiţilor, a doua carte voao scriu, cu voiu să
carele radic voao
pomenirea cugetului cel curat,
|
1. Preaiubiţilor, aceasta este a doua epistolă, pe
care v-o scriu. În amândouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă, prin
înştiinţări,
|
3:2 ut memores sitis eorum quae praedixi
verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et
salvatoris
|
2 Să vă aduceţi aminte de graiurile
ceale de mai nainte grăite de sfvinţii proroci şi porunca a ale
apostolilor noştri,Domnului si Mântuitoriului.
|
2. ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile
vestite mai dinainte de sfinţii prooroci, şi de porunca Domnului şi
Mântuitorului nostru, dată prin apostolii voştri.
|
3:3 hoc primum scientes quod venient in
novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias
ambulantes
|
3 Aceasta întîiu
ştiind, ca vor veni în zilele ceale de apoi
batjocuritori, dupăa ale lor pohte umblând
|
3. Înainte de toate, să ştiţi că în zilele din urmă
vor veni batjocoritori plini de batjocuri, care vor trăi după poftele lor,
|
3:4 dicentes ubi est promissio aut
adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio
creaturae
|
4 şi zicînd: "Unde iaste făgăduinţa venirii Lui?
Pentru că, de cînd parinţii au adormit, toate aşa ramîn şi aşa iastă, de-nceputul zidirei!".
|
4. şi vor zice: „Unde este făgăduinţa venirii Lui?
Căci de când au adormit părinţii noştri, toate rămân aşa cum erau de la
începutul zidirii!”
|
3:5 latet enim eos hoc volentes quod
caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
|
5 Pentru că să amagesc ei, aceasta vrând că a
nu şti , ca
ceriurile era de-nceput şi pămîntul,den apa
şi pren apa închegîndu-se,cu al lui Dumnezău cuvânt,
|
5. Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau
ceruri şi un pământ scos prin Cuvântul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul
apei,
|
3:6 per quae ille tunc mundus aqua
inundatus periit
|
6 Pren carele lumea cea de
atunce, cu apa acoperindu-se, au perit.
|
6. şi că lumea de atunci a pierit tot prin ele, înecată
de apă.
|
3:7 caeli autem qui nunc sunt et terra
eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis
impiorum hominum
|
7 Iară ceale de acum ceriuri şi pamîntul de acum, cu acelaş cuvînt sânt
câştegate sânt, focului pâzindu’sâ
la ziua judecăţii şi pierzării oamenilor.
|
7. Iar cerurile şi pământul de acum sunt păzite şi
păstrate, prin acelaşi Cuvânt, pentru focul din ziua de judecată şi de pieire
a oamenilor nelegiuiţi.
|
3:8 unum vero hoc non lateat vos carissimi
quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
|
8 celor necuraţi. Şi una ca aceasta să nu
vă amăgească pre voi, iubiţilor, ca o zi lîngă
Domnul iaste ca 1000 de ani, şi 1000 de
|
8. Dar, preaiubiţilor, să nu uitaţi un lucru: că,
pentru Domnul, o zi este ca o mie de ani, şi o mie de ani sunt ca o zi.
|
3:9 non tardat Dominus promissi sed
patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam
reverti
|
9. ani, ca o zi. Nu zăboveaşte Domnul făgaduintei, precum unii zăbava
socotescu,ce mult îngăduiaşte la noi, nevrând ca să
la piară unii, ce toţi la pocainţă să vie.
|
9. Domnul nu întârzie în împlinirea făgăduinţei Lui,
cum cred unii; ci are o îndelungă răbdare pentru voi, şi doreşte ca nici unul
să nu piară, ci toţi să vină la pocăinţă.
|
3:10 adveniet autem dies Domini ut fur in
qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur
|
10Si va veni ziua Domnului ca furul noaptea,întru carea ceriurile cu
zdrunceat în ropot să vor treace
şi stihiile arzîndu-se să vor topi şi pămîntul şi ceale dentru el lucruri
vor arde de tot.
|
10. Ziua Domnului însă va veni ca un hoţ. În ziua
aceea, cerurile vor trece cu trosnet, trupurile cereşti se vor topi de mare
căldură, şi pământul, cu tot ce este pe el, va arde.
|
3:11 cum haec igitur omnia dissolvenda
sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
|
Il Deci aceastea toate topindu-se, în ce fealiu trebuie a fi voi întru sfvinte petreaceri si bune credinţe,
|
11. Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se
strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr-o purtare sfântă şi
evlavioasă,
|
3:12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes
solventur et elementa ignis ardore tabescent
|
12 Aşteptând şi sârguind venirea
zilei lui Dumnezau, pentru carea
ceriurile arzându-se sa vor topi şi stihiile,
|
12. aşteptând şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu,
în care cerurile aprinse vor pieri, şi trupurile cereşti se vor topi de
căldura focului?
|
3:13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in
quibus iustitia habitat
|
13 fiind arse, topi-se-vor. Si ceriuri noao şi pământ nou, după
făgăduinţa Lui, aşteptam,
întru carele direptatea Iăcuiaşte.
|
13. Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri
noi şi un pământ nou, în care va locui neprihănirea.
|
3:14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et
inviolati ei inveniri in pace
|
14 Pentru aceaea, iubiţilor, aceastea asteptând,
nevoiţi nepâîngariţi si nevinovaţi la El sa va aflaţi cu pace.
|
14. De aceea, preaiubiţilor, fiindcă aşteptaţi
aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără
vină, şi în pace.
|
3:15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus
frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
|
15 Si cea a Domnului nostru
multăa îngăduinţta mântuire o socotitţi, după
cum şi cel iubit al nostru frate Pavel, după cea ce s-au dat lui
înţelepciune au scris
voao,
|
15. Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului
nostru este mântuire, cum v-a scris şi preaiubitul nostru frate Pavel, după
înţelepciunea dată lui,
|
3:16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt
quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et
ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem
|
16 Dupăa cum şi întru toate cărţile grăind întru dânsele pentru aceastea,
întru
carele sînt greale la înţeles unele, carele
cei neînvăaţati şi neîntăriţi le şovăiesc şi să răstornă întru ele, ca auirind
si cu cealealalte scripturi, cătra
a lor pierzare.
|
16. ca şi în toate epistolele lui, când vorbeşte
despre lucrurile acestea. În ele sunt unele lucruri grele de înţeles, pe care
cei neştiutori şi nestatornici le răstălmăcesc ca şi pe celelalte Scripturi,
spre pierzarea lor.
|
3:17 vos igitur fratres praescientes
custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
|
17 Deci voi, iubiţilor, mai denainte şstiind,
păziti-vă. ca nu, Cu a celor fară de leage
înşălăciune aducîndu-vă, veţi cădea dentru
|
17. Voi deci, preaiubiţilor, ştiind mai dinainte aceste lucruri,
păziţi-vă ca nu cumva să vă lăsaţi târâţi de rătăcirea acestor nelegiuiţi, şi
să vă pierdeţi tăria;
|
|
18 a voastra întărire; Ce creaşteţi cu darul şi cu conoştinţa Domnului
nostru si Mântuitoriului Iisus Hristos. Acestuia e slava şi acum şi în ziua,
veacului!Amin
|
18. ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mântuitorului
nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veşniciei. Amin.
|
Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu