2 Petru.- Biblia lui Vlad Dracu1475-1462




















Epistola a doua a lui Petru
Traducător: Vlad Ţepeş

Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII) DEN  MÂNU LU’ VALDILAW  DRAKULYA
CARELE DUHU LO PURTAT , ÎMPlLUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE  NATUSULUI   DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul


Nr. Vers
LATINA   VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
 SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
 TEXTUL SACRU CANONIC  IN ROMÂNA MODERNĂ

New Time Roman  11
New Time Roman  11
New Time Roman  11

COLOANA DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A TEXTLUI SCRIPTURILOR




Evangheliarul de la Cozia 1475-1462  traducători Vladislav Drakwlya Necşu Ghenadie
Numită şi Biblia lui Vlad Dracul  ,  începe cu
-“Întomită iastă de  Întocmaifericitul Vladilaw Drakulya     şerb în Hunyad  şi  prohornicul Ghenadie  Necşu (Ghenadie al Cozie) ;ţ’nută cu direptate  şi fără stricăciune au făcut dohvnicul Paisie  coiptură ‘scriituri aiasta ”-.
A LUI PETR CEA PRESTE TOT
CEA DEADOUA CARTE TRIMIAS   PRE’NATUL  RĂSEPEAŢI  PĂGÂNILOR.



 

1:1 Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi


1Simeon Petăr, rob şi apostolul lui
Iisus Hristos, celor ce întocmai
cinstită cu noi au nemerit credinţa,
întru direptatea Dumnezăului nostruTeosie Kiriosu
şi Mîntuitoriului Iisus Hristos:
1. Simon (Sau: Simeon.) Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei ce au căpătat o credinţă de acelaşi preţ cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos:
1:2 gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri


2Dar voao si pace sa sa înmulţească, întru cunoştinţa lui Dumnezău  Yahwie şi a lui Iisus Dommlui
nostru!
2. Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos!
1:3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
3După cum toate noao:ea dumnezaiască a Lui puteare ceale
cătra viaţa şi bunacredinţă dăruindule,
pren cunostinţa Celui ce au chemat
pre noi, pren marire si bunatate,
3. Dumnezeiasca Lui putere ne-a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celui ce ne-a chemat prin slava şi puterea Lui,

1:4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem


4Prencarele ceale mai mari noao şi cinstite făgăduiale s-au daruit, ca pren acesta sa fiţti
părtaş dumnezăieştii firi,departînduvii de stricaciune cea den lume cu pohta
4. prin care El ne-a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte.
1:5 vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
5. Şi întru aceaeaş acum, toata nevointa puindu-o, numai  aşa ar să uniţ să sporiţi cu credinţa voastră  cu fapta den plină bunatăte;
5. De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;

1:6 in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem



6 şi cu bunatătea, mintea; Si cu mintea,
contenirea; si cu contenirea, răbdarea; şi cu
răbdarea, buna-credinţă;
6. cu cunoştinţa, înfrânarea; cu înfrânarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia;
1:7 in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem


7 şi cu buna-credinţă, iubirea fraţiei;Si cu iubirea fraţiei, dragostea.

7. cu evlavia, dragostea de fraţi; cu dragostea de fraţi, iubirea de oameni.
1:8 haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione
8 Pentru ca, aceastea la voi fiind şi prisosind, nu deşarţti, nici fară de rod ca iaste vor pune pre voi spre a Domnului nostru Iisus Hristos cunostinţă.
8. Căci, dacă aveţi din belşug aceste lucruri în voi, ele nu vă vor lăsa să fiţi nici leneşi, nici neroditori în ce priveşte deplina cunoştinţă a Domnului nostru Isus Hristos.

1:9 cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


9 Pentru ca la carele nu-s aceastea orb iaste, cerând cu mânile,
uitare luând de curăţia celor de demult ale lui pacate.
9. Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate.
1:10 quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando


10 Pentru aceaea nevoiti mult, fraţilor,
chemarea adeverită şi aleagerea
voastră să să facă; pentru căa, aceastea facând, nu veţi greşi niciodinioară.
10. De aceea, fraţilor, căutaţi cu atât mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată.
1:11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi


11 Pentru că aşa, cu bogaţie să vă spori voao întrarea la veacinica
împaraţie a Domnului nostrum Yahwie Kiriosu
si cea a Mîntuitoriul Iisus Hristos.
11. În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia veşnică a Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos.
1:12 propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
12 Pentru aceaea nu mă voiu lenevi voao pururea a'va aduce
aminte pentru aceastea, măcara ca stiţi şi
12. De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar că le ştiţi, şi sunteţi tari în adevărul pe care-l aveţi.

1:13 iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


13 întariţi fiind întru acestu adevar. şi dirept
socotesc a fi, întrucît sînt întru acest lacăs, să văa scol pre  streae pre voi cu pomenirea.
13. Dar socotesc că este drept, cât voi mai fi în cortul acesta, să vă ţin treji aducându-vă aminte;
1:14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi


, 14 Ştiind ca iute iaste lepădarea sălasului mieu de carne, după cum şi Domnul nostru Iisus Hristos au arătat iastă iuţime cu semnul Său.:  chiar mie.
14. căci ştiu că dezbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi-a arătat Domnul nostru Isus Hristos.
1:15 dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis


15 Si voiu nevoi şi fieştecând a avea pre voi, după a mea ieşire, a acestora pomenire să să facă
15. Îmi voi da osteneala dar, ca, şi după moartea mea, să vă puteţi aduce totdeauna aminte de aceste lucruri.
1:16 non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis


16. Pentru ca nu laceale basne  cu snoavă , am aratat voao ce’n ceale învăţate urmînd a Domnului
nostru Iisus Hristos puteare si venire, ce văzătoriu fiind ai marimei cu  văzul pre El
16. În adevăr, v-am făcut cunoscut puterea şi venirea Domnului nostru Isus Hristos, nu întemeindu-ne pe nişte basme meşteşugit alcătuite, ci ca unii care am văzut noi înşine cu ochii noştri mărirea Lui.
1:17 accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


17 Aceluia. Pentru
ca, luând cinste si marire,de la  Yahwie Dumnezău Părintele:
glas venind la El ca
acesta, de la cea prea cuvioasa mărire:
"Acesta iaste Fiiul Mieu cel iubit, la Carele
17. Căci El a primit de la Dumnezeu Tatăl cinste şi slavă, atunci când, din slava minunată, s-a auzit deasupra Lui un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
1:18 et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto


18 Eu bine’vruiu". Şi aiast glas noi l-am auzit den ceriu aducându-să,   când ata-tam pre măgura gruiului împreuna cu Cel Sfvânt.
18. Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, când eram cu El pe muntele cel sfânt.
1:19 et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
19 El fiind în măgura cea sfvânta. Si avem mai adevărat pre cel prorocesc cuvânt, la carele bine veţ face luând aminte, ca unui luminatoriu ce lumineazâ în loc cu ceaţa,
până unde ziua va lumina, şi luceafărul va răsari întru inimile voastre;
19. Şi avem cuvântul prorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într-un loc întunecos, până se va crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre.

1:20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit


20 Aceasta întâiu ştiind, ca toată prorocirea Scripturii spre a sa dezlegare nu sa face.
20. Fiindcă mai întâi de toate, să ştiţi că nici o prorocie din Scriptură nu se tâlcuieşte singură.
1:21 non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines
21. Pentru că nu den voia omului sa raspunsa vreodată oarece prorocie de când sa veastit, ce de Duhul Sfvânt  au îndemnaţ,  lăuntric mânaţi ei: au grait


21. Căci nici o prorocie n-a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, mânaţi de Duhul Sfânt vorbit.



2:1 fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem

1Fură însă si proroci mincinoşi întru norod, după cum şi întru voi vor fi.dască1i  mincinoşi, carii vor băga eresuri, rătăciri de despărţire,de pierzare si,de  răsipire vecnică tocmai Stapînul care au răscumparat pre ei lepadîndu- sa,aducînd lorus grabnica pieire cu pierzare.
1. În norod s-au ridicat şi prooroci mincinoşi, cum şi între voi vor fi învăţători mincinoşi, care vor strecura pe furiş erezii nimicitoare, se vor lepăda de Stăpânul, care i-a răscumpărat, şi vor face să cadă asupra lor o pierzare năpraznică.

2:2 et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur


2  Şi mulţti
vor urma la peirile lor, pren carii calea adevarului sa va huli.
2. Mulţi îi vor urma în destrăbălările lor. Şi, din pricina lor, calea adevărului va fi vorbită de rău.
2:3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat


3Şi cu lăcomie, cu cuvinte amăgitoare pre voi vor precupi,prăvind pre voi  în colb subt  judecată carii de demult îi ştie  în numirea loru ,iară nu zaboveaste si pierzarea lor nu adoarme.
3. În lăcomia lor vor căuta ca, prin cuvântări înşelătoare, să aibă un câştig de la voi. Dar osânda îi paşte de multă vreme, şi pierzarea lor nu dormitează.
2:4 si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari


4Pentru că, de vreame ce Dumnezău pre îngerii greşind nu
i-au cruţat, ce, cu lanţurile întunearecului,
în tartar bagîndu-i, i-au dat la judecată,fiind paziţ, de înăş soiul slujbei loru
4. Căci dacă n-a cruţat Dumnezeu pe îngerii care au păcătuit, ci i-a aruncat în Adânc, unde stau înconjuraţi de întuneric, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;
2:5 et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens


5Şi  dacă lumea cea de-nceput nu o au crutaţ, ce al optulea pre Noe, al direptăţii propoveduitoriu l-au ferit, potop în lume
celor necuraţi aducând,
5. dacă n-a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, când a trimis potopul peste o lume de nelegiuiţi;
2:6 et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens


6Si cetătile Sodomului si Gomorului, făcându,-le cenuşă
cu prapadire le-au osîndit, pilda puind  subt văzul celora
ce vor sa facă necuratie cu scârboşie,
6. dacă a osândit El la pieire şi a prefăcut în cenuşă cetăţile Sodoma şi Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi în nelegiuire,
2:7 et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit


7Si pre atuce direpţuitul Lot, necăjîndu-să de cea cu necuraţie viaţa a celor fără de leage, l-au izbavit -
7. şi dacă a scăpat pe neprihănitul Lot, care era foarte întristat de viaţa destrăbălată a acestor stricaţi;
2:8 aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant


8Pentru  fărădeprinană direptul acela Iăcuind întru ei, că,cu vedearea şi cu auzul den zi în zi suflet dirept  I se chinuia a cu  toate ceale fară de leage lucruri-,
8. (căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) –
2:9 novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare


9Ştie Domnul pre cei buni credincioşi den bântuiala a-i mântui, iară pre cei nedirepţi
la ziua judecaţii căznit sa-i pazască:
9. înseamnă că Domnul ştie să izbăvească din încercare pe oamenii cucernici, şi să păstreze pe cei nelegiuiţi, ca să fie pedepsiţi în ziua judecăţii:
2:10 magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes


10Şi mai vîrtos pre cei ce denapoia trupului umbla;
în pohta pângariciunii, şi de dumnezaire nebagînd sama. Cutezatori, obraznici, măririle orânduite, în ceu dobândit  cu îndăduire cea den ceriu:-
hulindu-Ie, nu sa cutremura;
10. mai ales pe cei ce, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpânirea.
2:11 ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium
11Unde îngerii, cu tăria şi cu putearea loru,mai mari fiind,
nu răbda cu hula, asupra lor : năci  jgiudecată nu aduc  lânga Domnul .

11. pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nici o judecată batjocoritoare împotriva lor.

2:12 hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt


12Iarăa acestea, ca nişte necuvântatoare dobitoace, den fire fiind faăcute spre luare şi stricare, întru carele nu ştiu blestemând,
cu stricăciunea lor strica-să-vor,
12. Dar aceştia, ca nişte dobitoace fără minte, din fire sortite să fie prinse şi nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri în însăşi stricăciunea lor,
2:13 percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum


13Luând plata nedireptăţii, dulceaţa socotind
(a fi) cea pre zi desfătăciune cu pîngariciuni
si spurcăciuni; desfătându-să întru înşălăciunile
lor, desfatîndu-se,împreună cu voi .
13. şi îşi vor lua astfel plata cuvenită pentru nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua în amiaza mare. Ca nişte întinaţi şi spurcaţi, se pun pe chefuit la mesele lor de dragoste, când ospătează împreună cu voi.
2:14 oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii


14Ochi avînd plini de preacurvie si neîncetati ,scăpârând ca şi cu grai
de pacăt pohtitori, amăgind suflete neântărite încă în Duhul, inemă spucrcată,deprinsă cu lăcomie avînd,  în osduinre  iaşti fiii !
14. Le scapără ochii de preacurvie, şi nu se satură de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie, sunt nişte blestemaţi!
2:15 derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit


15Lăsănd calea cea direapta, au rătăcit urmând
în calea lui Valaam al lui Bvosor, carele plata nedireptatii au iubitj
15. După ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii.
2:16 correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam


16Şi mustrare au avut făradelegii lui: asin fară de glas, cu glas de om
răspunzând, au oprit a prorocului nebunie.
16. Dar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de lege: o măgăriţă necuvântătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc, a pus frâu nebuniei proorocului.
2:17 hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur


17Aiaşti  asemănători omulu sînt izvoarăa fară de apă, nori de vifor purtaţi: cărora pâcla întunearecului înveac le iastă turnată.
17. Oamenii aceştia sunt nişte fântâni fără apă, nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunericului.
2:18 superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur
18Pentru că au în graiu  semeţiile şi  deşartaciunii răspunzind, amăgesc cu pohtele
trupului, cu necurăţii, pre cei ce adevărat au scăpat de cei ce întru înşăIăciune petrec.
18. Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc, cu poftele cărnii şi cu desfrânări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.

2:19 libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est


19VoInicie  ca slobozirea: lor făgăduindu-le, ei robi fiind ai
stricăciunii; pentru că oricine, de ce s-aubiruit, spre aceasta s-au şi robit.
19. Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sunt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit.
2:20 si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus


20Că,de ar fugi de pângăriciunile lumii cu cunoştinta Domnului si Mântuitoriului Iisus Hristos si,
la aceastea iaraş învăluindu-se,bălmăşiţ , istoviţi  au chiară biruieţi,să
făcură ,ia  starea lor ceale de apoi  iaste mai reale decît ceale dentîiu.
20. În adevăr, dacă, după ce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăşi şi sunt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decât cea dintâi.
2:21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato


21Pentru că mai bine era lor anu
cunoaşte calea direptatii decât ,cunoscându-o,
a să întoarce den cea data a lor sfvînta porunca.
21. Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decât, după ce au cunoscut-o, să se întoarcă de la porunca sfântă, care le fusese dată.
2:22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
22Si sa întîmpla lor ceaea a pildei cei adevarate: "Cîinele s-auîntors la borîtura
sa" si "Scroafa s-au scaldat în tavalitura de


22. Cu ei s-a întâmplat ce spune zicala adevărată: „Câinele s-a întors la ce vărsase”, şi „scroafa spălată s-a întors să se tăvălească iarăşi în mocirlă.”





 
3:1 hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem

1Aceasta acum, iubiţilor, a doua carte voao scriu, cu voiu să
carele radic voao
pomenirea cugetului cel curat,
1. Preaiubiţilor, aceasta este a doua epistolă, pe care v-o scriu. În amândouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă, prin înştiinţări,

3:2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris


2 Să vă aduceţi aminte de graiurile
ceale de mai nainte grăite de sfvinţii proroci şi porunca a ale apostolilor noştri,Domnului si Mântuitoriului.
2. ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii prooroci, şi de porunca Domnului şi Mântuitorului nostru, dată prin apostolii voştri.
3:3 hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes


3 Aceasta întîiu
ştiind, ca vor veni în zilele ceale de apoi
batjocuritori, dupăa ale lor pohte umblând
3. Înainte de toate, să ştiţi că în zilele din urmă vor veni batjocoritori plini de batjocuri, care vor trăi după poftele lor,
3:4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae


4 şi zicînd: "Unde iaste făgăduinţa venirii Lui?
Pentru că, de cînd parinţii au adormit, toate aşa ramîn şi aşa  iastă, de-nceputul zidirei!".

4. şi vor zice: „Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de când au adormit părinţii noştri, toate rămân aşa cum erau de la începutul zidirii!”
3:5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo


5 Pentru că să amagesc ei, aceasta vrând că   a  nu şti , ca
ceriurile era de-nceput şi pămîntul,den apa
şi pren apa închegîndu-se,cu al lui Dumnezău cuvânt,
5. Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pământ scos prin Cuvântul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,
3:6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit


6 Pren carele lumea cea de
atunce, cu apa acoperindu-se, au perit.

6. şi că lumea de atunci a pierit tot prin ele, înecată de apă.
3:7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum


7 Iară ceale de acum ceriuri şi pamîntul de acum, cu acelaş cuvînt sânt câştegate sânt, focului pâzindu’sâ
la ziua judecăţii şi pierzării oamenilor.
7. Iar cerurile şi pământul de acum sunt păzite şi păstrate, prin acelaşi Cuvânt, pentru focul din ziua de judecată şi de pieire a oamenilor nelegiuiţi.
3:8 unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus


8 celor necuraţi. Şi una ca aceasta să nu
vă amăgească pre voi, iubiţilor, ca o zi lîngă
Domnul iaste ca 1000 de ani, şi 1000 de
8. Dar, preaiubiţilor, să nu uitaţi un lucru: că, pentru Domnul, o zi este ca o mie de ani, şi o mie de ani sunt ca o zi.
3:9 non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


9. ani, ca o zi. Nu zăboveaşte Domnul făgaduintei, precum unii zăbava socotescu,ce mult îngăduiaşte la noi, nevrând ca să
la piară unii, ce toţi la pocainţă să vie.
9. Domnul nu întârzie în împlinirea făgăduinţei Lui, cum cred unii; ci are o îndelungă răbdare pentru voi, şi doreşte ca nici unul să nu piară, ci toţi să vină la pocăinţă.
3:10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur


10Si va veni ziua Domnului ca furul noaptea,întru carea ceriurile cu zdrunceat  în ropot să vor treace
şi stihiile arzîndu-se să vor topi şi pămîntul şi ceale dentru el lucruri vor arde de tot.
10. Ziua Domnului însă va veni ca un hoţ. În ziua aceea, cerurile vor trece cu trosnet, trupurile cereşti se vor topi de mare căldură, şi pământul, cu tot ce este pe el, va arde.
3:11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
Il Deci aceastea toate topindu-se, în ce fealiu trebuie a fi voi întru sfvinte petreaceri si bune credinţe,
11. Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr-o purtare sfântă şi evlavioasă,

3:12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent
12 Aşteptând şi sârguind venirea
zilei lui Dumnezau, pentru carea
ceriurile arzându-se sa vor topi şi stihiile,
12. aşteptând şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile aprinse vor pieri, şi trupurile cereşti se vor topi de căldura focului?

3:13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat
13 fiind arse, topi-se-vor. Si ceriuri noao şi pământ nou, după făgăduinţa Lui, aşteptam,
întru carele direptatea Iăcuiaşte.
13. Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pământ nou, în care va locui neprihănirea.

3:14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
14 Pentru aceaea, iubiţilor, aceastea asteptând,
nevoiţi nepâîngariţi si nevinovaţi la El sa va aflaţi cu pace.
14. De aceea, preaiubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace.


3:15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
15 Si cea a Domnului nostru
multăa îngăduinţta mântuire o socotitţi, după
cum şi cel iubit al nostru frate Pavel, după cea ce s-au dat lui înţelepciune au scris
voao,
15. Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului nostru este mântuire, cum v-a scris şi preaiubitul nostru frate Pavel, după înţelepciunea dată lui,

3:16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem

16 Dupăa cum şi întru toate cărţile grăind întru dânsele pentru aceastea, întru
carele sînt greale la înţeles unele, carele
cei neînvăaţati şi neîntăriţi le şovăiesc şi  să răstornă întru ele, ca auirind
si  cu cealealalte scripturi, cătra a lor pierzare.
16. ca şi în toate epistolele lui, când vorbeşte despre lucrurile acestea. În ele sunt unele lucruri grele de înţeles, pe care cei neştiutori şi nestatornici le răstălmăcesc ca şi pe celelalte Scripturi, spre pierzarea lor.
3:17 vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
17 Deci voi, iubiţilor, mai denainte şstiind,
păziti-vă. ca nu, Cu a celor fară de leage
înşălăciune aducîndu-vă, veţi cădea dentru
17. Voi deci, preaiubiţilor, ştiind mai dinainte aceste lucruri, păziţi-vă ca nu cumva să vă lăsaţi târâţi de rătăcirea acestor nelegiuiţi, şi să vă pierdeţi tăria;


18 a voastra întărire; Ce creaşteţi cu darul şi cu conoştinţa Domnului nostru si Mântuitoriului Iisus Hristos. Acestuia e slava şi acum şi în ziua, veacului!Amin

18. ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veşniciei. Amin.




 Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu