Ep.Iuda-Biblia lui Vlad Dracul1475-1462













Epistola întâi a lui Ioan
Traducător: Vlad Ţepeş
Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII) DEN  MÂNU LU’ VALDILAW  DRAKULYA
 CARELE DUHU LO PURTAT , ÎMPLÂUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE  NATUSULUI   DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul
Nr. Vers
LATINA   VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
 SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
 TEXTUL SACRU CANONIC  IN ROMÂNA MODERNĂ
New Time Roman  11
New Time Roman  11
New Time Roman  11
COLOANA DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A TEXTLUI SCRIPTURILOR 
Număr de capitole: [1

 



Evangheliarul de la Cozia 1475-1462  traducători Vladislav Drakwlya Necşu Ghenadie
Numită şi Biblia lui Vlad Dracul  ,  începe cu
-“Întomită iastă de  Întocmafericitul Vladilaw Drakulya     şerb în Hunyad  şi  prohornicul Ghenadie  Necşu (Ghenadie al Cozie) ;ţ’nută cu direptate  şi fără stricăciune au făcut dohvnicul Paisie  coiptură ‘scriituri”-.
CAPITOLUL1




1.                  1Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis
1Iuda, robul lui Iisus Hristos si frate
lui Iacov, celor întru Dumnezau
Parintele sfintiti si lui Iisus Hristos paziti chemati:
1.           Iuda, rob al lui Isus Hristos, şi fratele lui Iacov, către cei chemaţi, cari sînt iubiţi în Dumnezeu Tatăl, şi păstraţi pentru Isus Hristos:
  1. misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur
2 Mila voao si
pace şi dragoste sa sa înmultasca !
2.           îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite.
  1. carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei
3. Iubiţilor, toată nevoinţa făcînd a vă scrie
voao pentru mântuirea de obşte, nevoie am
avut a vă scrie voao, rugându-vă să vă nevoiţi
cu cea ce de o dată s-au dat sfinţilor cre-
dinţa.
3.           Prea iubiţilor, pe cînd căutam cutot dinadinsul să vă scriu despre mîntuirea noastră de obşte, m'am văzut silit să vă scriu ca să vă îndemn să luptaţi pentru credinţa, care a fost dată sfinţilor odată pentru totdeauna.
  1. subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes

4Pentru căci s-au vîrît oarecarii oamen i carii[de]demult au fost scris la aceasta
judecata, necurati, al Dumnezaului nostru
dar primenindu-l spre spurcaciune, si de Cel
sîngur Stapînitoriu Dumnezau si Domnul
nostru, Iisus Hristos, lepadîndu-se.
4.           Căci s'au strecurat printre voi unii oameni, scrişi de mult pentru osînda aceasta, oameni neevlavioşi, cari schimbă în desfrînare harul Dumnezeului nostru, şi tăgăduiesc pe singurul nostru Stăpîn şi Domn Isus Hristos.
  1. commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit
5.Si voiu sa aduc aminte voao, stiind voi o data
aceasta, pentru ca Domnul, pre norod den
pamîntul Eghipetului mîntuind, al doilea,
pre ceia ce n-au crezut i-au pierdut.
5.           Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut.
  1. angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit
6Si pre îngeri, pre carii n-au pazit a lor diregatorie,
ce au lasat al lor lacas, la judecata a marei
zile cu legaturi veacinice supt întunearec
i-au pazit.
6.           El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa.
  1. sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes
7Ca Sodomul si Gomorul si cetatile demprejur, aseamenea acestui chip,
curvind si îmblînd denapoia altui trup, zacu
înainte-ara tare, certare de foc veacinic luînd.
7.           Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic.
  1. similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant
8 Asijderilea însa si acestea, visînd, trupul dara
pîngaresc si de domnie sa leapada si maririle hulesc
8.           Totuş oamenii aceştia, tîrîţi de visările lor, îşi pîngăresc la fel trupul, nesocotesc stăpînirea şi batjocoresc dregătoriile.
  1. cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus
9. Iara Mihail arhanghelul, cînd cu
diavolul pricindu-se voroviia, pentru trupul
lui Moisi, n-au îndraznit judecata de hula
a aduce, ce zise: "Cearte-te Domnul! ".
9.           Arhanghelul Mihail, cînd se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n'a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis: „Domnul să te mustre!“
  1. hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
1O Iara acestea cîte nu stiu bleastema; iara
cîte fireaste, ca ceale necuvîntatoare dobi toace, stiu, întru acealea sa strica.
10.         Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte.
  1. vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt
11 Vai lor 7 pentru că în calea lui Cain au mers, şi
cu înşaIăciunea lui Valaam pren plata s-au
revărsat, şi cu pricea lui Core au perit!
11.         Vai de ei! Căci au urmat pe calea lui Cain! S'au aruncat în rătăcirea lui Balaam, din dorinţa de cîştig! Au pierit într'o răscoală ca a lui Core!
  1. hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae
12 Acestea sînt întru dragostele voastre prihana,
desfatîndu-sa împreună fără frică, păscîndu- să cu păzire
pre ei; noriu fără apă, de vânturi
purtându-să, copaci de toamna fără roada,
de doao ori fiind morti, dezradacinati zâc,
12.         Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi;
  1. fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est

13Valuri salbatece ale marii, spumegînd ale lor
rusini, steale ratacitoare, carora pîcla întunearecului
în veac s-au pazit.
13.         nişte valuri înfuriate ale mării, cari îşi spumegă ruşinile lor, nişte stele rătăcitoare, cărora le este păstrată negura întunerecului pentru vecie.
  1. prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis
 14Si proroci si acestora al saptelea de la Adam, Enoh,
zicînd: "Iata, va veni Domnul întru întuneareci
de sfinti îngeri ai Lui,
14.         Şi pentru ei a proorocit Enoh, al şaptelea patriarh dela Adam, cînd a zis: „Iată că a venit Domnul cu zecile de mii de sfinţi ai Săi,
  1. facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii
15Ca să facă
judecată asupra tuturor şi ca să mustre pre
toţi necuraţii lor, pentru toate lucrurile
pagîniei lor care au păgânit, si pentru toate
nesilniciile ce au grăit asupra Lui păcatoşii cei necurati
". Acestea sînt răpştitorii de noroc
15.         ca să facă o judecată împotriva tuturor, şi să încredinţeze pe toţi cei nelegiuiţi, de toate faptele nelegiuite, pe cari le-au făcut în chip nelegiuit, şi de toate cuvintele de ocară, pe cari le-au rostit împotriva Lui aceşti păcătoşi nelegiuiţi.“
  1. hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa
16 .hulitori, după pohtele lor mergând;
şi gura lor grăiaşte semeţie, laudând obrazele,
pentru folos.
16.         Ei sînt nişte cîrtitori, nemulţămiţi cu soarta lor; trăiesc după poftele lor; gura le este plină de vorbe trufaşe, şi slăvesc pe oameni pentru cîştig.
  1. vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi
17 Iara voi, iubitilor, aduceti- vă
aminte de cuvintele ceale de mai nainte
graite de apostolii Domnului nostru Iisus
Hristos. Căci zicea voao că la vreamea de apoi
17.         Dar voi, prea iubiţilor, aduceţi-vă aminte de vorbele vestite mai dinainte de apostolii Domnului nostru Isus Hristos.
  1. quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
18 vor fi batjocuritori, dupăa ale lor
pohte mergînd, ale pagînătăţilor îndrăciri.
18.         Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite.
  1. hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
19Acestea-s cei ce să osebesc pre sine,
sufleteşti,
duh neavînd. Iară voi, iubiţilor, spre
19.         Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul.
  1. vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
20sfânta credinţa a voastra zidindu-vă pre voi, întru Duhul Sfânt rugîndu-vă,Asta iast Duh!

20.         Dar voi, prea iubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră prea sfîntă, rugaţi-vă prin Duhul Sfînt,
  1. ipsos vos in dilectione Dei servate
21Pre înşivă întru dragostea dumnezaiască vă păziţi,
aşteptând mila Domnului nostru Iisus
Hristos întru viaţa veacinica.
21.         ţineţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, şi aşteptaţi îndurarea Domnului nostru Isus Hristos pentru viaţa vecinică.
  1. et hos quidem arguite iudicatos
22 Şi pre unii miluit socotind, Iară pre altii cu fricâ
23 a mîntuit, den foc hrâpindu-i, urând şi cea îmbracaminte de la trup spurcată de carnea curviei.
22.         Mustraţi pe cei ce se despart de voi;
  1. illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
24Iară  Celuia ce poate a păzi pre ei fară greşală şi
a-i pune denaintea mărirei Lui curatţi, întru
bucurie, Celui sângurînţălept Dumnezau,  Teosie  Kiriosu Cel Yahwie
23.         căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu-i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne.
  1. ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione
25 Au către :
Mîntuitoriul nostru,ai să fie:- slavă şi mărire,
tărie şi putemicie, si acum şi
întru toţi veacii.
Amin!

24.         Iar a Aceluia, care poate să vă păzească de orice cădere, şi să vă facă să vă înfăţişaţi fără prihană şi plini de bucurie înaintea slavei Sale,
  1. soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen
1Iuda, robul lui Iisus Hristos si frate
lui Iacov, celor întru Dumnezau
Parintele sfintiti si lui Iisus Hristos paziti chemati:
25.         singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin.




 


 Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon





    


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu