EP.1PETRU-Biblia Vlad Dracu1475-1462













Epistola întâi a lui Petru
Traducător: Vlad Ţepeş



Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII) DEN  MÂNU LU’ VALDILAW  DRAKULYA
CARELE DUHU LO PURTAT , ÎMPlLUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE  NATUSULUI   DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul


Nr. Vers
LATINA   VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
 SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
 TEXTUL SACRU CANONIC  IN ROMÂNA MODERNĂ

New Time Roman  11
New Time Roman  11 New Time Roman  11

COLOANA DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A TEXTLUI SCRIPTURILOR





Apostolariul lui Vladislaw Drakulya 1475-1462  Detâiu Pătru/ 1 Petru Ausburg




A LUI PETR CEA PRESTE TOT
CEA DENTÂIU CARTE TRIMIAS   NATUL  RĂSEPEAŢI  PĂGÂNILOR.

1:1 Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae


1Păetr, apostolul lui Iisus Hristos,
Aleşilor, nemearnicilor răsâpirei
Marii Neagre,Galatiei, Capadochiei, Alsiei si Vitheniei,
1. Petru, apostol al lui Isus Hristos, către aleşii care trăiesc ca străini, împrăştiaţi prin Pont, Galatia, Capadocia, Asia şi Bitinia,
1:2 secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
2 După mai
nainte şteinţa a Dumnezaului Parintelui,
întru sfintirea Duhului, întru
ascultare şi stropirea sîngelui lui Iisus
Hristos: Dar voao si pace sa sa înmultasca!
2. după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sângele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite!

1:3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis


3 Binecuvîntat Dumnezău şi Părintele Domnului
nostru Iisus Hristos, Cel ce după multă dânăsfâşire
mila Lui de iznoavă ne-au născut pre noi în
nădeajde vie, pren înviarea lui Iisus Hristos
3. Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie,
1:4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis


4 den morti, Spre moştenire nestricată şi
nespurcată si nevestejita, păzita în ceriuri ,
4. şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi.
1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo


5 spre noi, Cei ce cu putearea lui Dumnezău
să păzesc pren credinţa, spre mântuire,
5. Voi sunteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu, prin credinţă, pentru mântuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi!
1:6 in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus


6 Întru carea bucurai-vă de iastă cu  putinţă,cu podie iaste cu cuviinta.
mîhnindu-va întru multe fealiuri de bântuialele  ispitotoare.
6. În ea voi vă bucuraţi mult, măcar că acum, dacă trebuie, sunteţi întristaţi pentru puţină vreme, prin felurite încercări,
1:7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi
7, Ca ispitirea voastra
a credinţii,cu mult mai cinstită decât aurul
cel ce piare şi pren foc să lamureasşte, să să
afle, în laudă şi cinste si mărire, întru desco perirea hălui Iisus Hristos
7. pentru ca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decât aurul care piere şi care totuşi este încercat prin foc, să aibă ca urmare lauda, slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos,

1:8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


8, Pre Carele,
neşiind, Il iubiţi, întru Carele acum nevazînd,
ce crezînd, bucurati-vă cu bucurie
8. pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,
1:9 reportantes finem fidei vestrae salutem animarum


9 nespusă aflre  în dobândire şi  de fel proslavită, Luînd svârşitul
credinţii voastre, mântuirea sufletelor.

9. pentru că veţi dobândi, ca sfârşit al credinţei voastre, mântuirea sufletelor voastre.
1:10 de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt


10 Pentru care mîntuire sorocită  pre la genuire, cercetat-au şi au prevăzut prorocii, ce pentru voi darul ce iat păstrat , iastă ţîntă pre au astă vremeuri   ei or
prorocit, în căutaria lor stăruintoare.
10. Proorocii, care au prorocit despre harul care vă era păstrat vouă, au făcut din mântuirea aceasta ţinta cercetărilor şi căutării lor stăruitoare.
1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias


11.Cercetînd în ce vreame au în care  prileaj
arăta Cel întru ei trăiaşte Duh al lui Hristo:  -şi den eiu  mai nainte
măarturisind patime ceale lui Hristos în si ceale ca’r să fie.
11. Ei cercetau să vadă ce vreme şi ce împrejurări avea în vedere Duhul lui Hristos, care era în ei, când vestea mai dinainte patimile lui Hristos şi slava de care aveau să fie urmate.
1:12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


12 în urma măriri. Cărora lor s-au descoperit’căci nu lor în vcrele vre-un folos, ce noao slujiia aceastea daruri cu tăt duhvniceaşti carele
aCum s-au vestit voao pren ceia ce au vestit:-
voao cu Duhul Sfînt, Cel trimis den ceriu :aşa-I  iast fapt
ce poftesc îngerii să privească.

12. Lor le-a fost descoperit că nu pentru ei înşişi, ci pentru voi spuneau ei aceste lucruri, pe care vi le-au vestit acum cei ce v-au propovăduit Evanghelia, prin Duhul Sfânt trimis din cer şi în care chiar îngerii doresc să privească.
1:13 propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


13Pentru aceaea, încingând brâiele cugetului vostru, trezvindu-vă desavârşit, nădejduiţi
spre cel ce sa aduce voao dar, întru descoperirea
lui Iisus Hristos.
,
13. De aceea, încingeţi-vă coapsele minţii voastre, fiţi treji, şi puneţi-vă toată nădejdea în harul, care vă va fi adus, la arătarea lui Isus Hristos.
1:14 quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis


 14Ca fiii ascultării, nu
împreuna închipuindu-va cu ceale mai denainte
pofte întru neconoştinţta voastră,
14. Ca nişte copii ascultători, nu vă lăsaţi târâţi în poftele, pe care le aveaţi altădată, când eraţi în neştiinţă.
1:15 sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis


 15Ce, după Sfântul care v-au chemat pre voi să fiţti sfinti si voi întru toata viata faceţi pre în purtare   ori  pre în umbalrea vostră.
15. Ci, după cum Cel ce v-a chemat este sfânt, fiţi şi voi sfinţi în toată purtarea voastră.
1:16 quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
16
Pen tru căci scris iaste:"Fiţi sfinţi, caci Eu sfânt
sânt".
16. Căci este scris: „Fiţi sfinţi, căci Eu sunt sfânt”.

1:17 et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini


 17Si deaca chemaţi Părinte pre Cela ce făra făţărnicie judeca a fiestecaruia după
fapta, cu frică cea a nemerniciei  ori a împustinicirii  răsipirii voastre
vreame o cu  căinţă să petreaceti;
17. Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul pribegiei voastre;
1:18 scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis


 18Ştiind ca nu cu putrede scrărbire, cu argint au cu aur, v-aţi răscumparat, nici cu vrăşi ori spurcaciuni
den cea deşarta  şâ fără de putinţă a voastră viata, ce dat şi fire iast aţi  moştenit den
parinti .
18. căci ştiţi că nu cu lucruri pieritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l moşteniserăţi de la părinţii voştri,
1:19 sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi


 19, Ce cu cinstit sînge ca unui miel fară prihană şi nespurcat Hristos,de sătănire

19. ci cu sângele scump al lui Hristos, Mielul fără cusur şi fără prihană.
1:20 praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
20Mai nainte ştiut decît izvodirea lumii , mai de genuire:-şi arătat fiind la aceşti ani de apoi pentru voi, de la capătul svâşitului

20. El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii, şi a fost arătat la sfârşitul vremurilor pentru voi,

1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo



21 Pre cei ce pren El credu în Dumnezau Yahwie kiriosu,Cela ce au învis pre El den morti  nu la zuitat  cu ţănere  de minte si mărire au dat Lui
, tocmai ca credinţa voastră şi nădeajdea a fi
la Dumnezau Yahwie Kiriosu.
21. care, prin El, sunteţi credincioşi în Dumnezeu, care L-a înviat din morţi, şi I-a dat slavă, pentru ca, credinţa şi nădejdea voastră să fie în Dumnezeu.
1:22 animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius


22 Sufletele voastre curatîndu -le cu ascultarea adevarului pren Duh, întru
iubire fraţească făra făţărie den vileaşug ascuns , den curată inima, neafând pizmă,ci
unul pre alalt iubiţi cu de-adinsul,
22. Deci, ca unii care, prin ascultarea de adevăr, v-aţi curăţit sufletele prin Duhul, ca să aveţi o dragoste de fraţi neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima;
1:23 renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis


23Fiind de iznoava născuţi, nu den sămînţta stricată,de însătănire  lipsită de Yahwie :-preplină –n kiriosu
Şe  nestricatăa, pren cuvîntul Celui viu Dumnezau
si Cel ce ramîne în veac.
23. fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămânţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvântul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămâne în veac.
1:24 quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


24Pentru
caăci tot trupul-ca iarba,şe toată mărirea
omului-ca floarea ierbii; uscatu-s-au iarba,
şi floarea lui au căzut~
24. Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,
1:25 verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
25Iară graiul Domnu- lui ramîne în veac. Şi acesta iaşte graiul
cela ce s-au binevestit întru voi.

25. dar Cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta este Cuvântul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.





2:1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
1Deci, lepadînd toata rautatea si tot
viclesugul si fîţarniciile si zavistiile
si toate muzaviriile,
1. Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire;

2:2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem


2Ca când
ati fi acum nascuti prunci, sa iubiti laptele cel cuvîntatoriu neviclean,
ca cu el sa creasteti,
2. şi, ca nişte prunci născuţi de curând, să doriţi laptele duhovnicesc şi curat, pentru ca prin el să creşteţi spre mântuire,
2:3 si gustastis quoniam dulcis Dominus
3De aţi gustat ca e bun Domnul. Catra Carele apropiindu-va,
3. dacă aţi gustat în adevăr că bun este Domnul.

2:4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
4Care e piatra cea vie, însa de oameni nebagata
în sama, iara lânga Dumnezau aleasa,
cinstita.
4. Apropiaţi-vă de El, piatra vie, lepădată de oameni, dar aleasă şi scumpă înaintea lui Dumnezeu.

2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


5Si voi, ca niste pietri vii, va ziditi casa duhovniceasca, preutie svînta, ca
sa aduceti duhovnicesti jîrtvfe, bine primite
la Dumnezau, pren Iisus Hristos.
5. Şi voi, ca nişte pietre vii, sunteţi zidiţi ca să fiţi o casă duhovnicească, o preoţie sfântă, şi să aduceţi jertfe duhovniceşti, plăcute lui Dumnezeu, prin Isus Hristos.
2:6 propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


6Pentru care sa cuprinde la Scriptura: "Iata, puiu
în Sion piatra încolturata, aleasa, cinstita;
si cela ce va creade întru eanu sa va rusina".
6. Căci este scris în Scriptură: „Iată că pun în Sion o piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El, nu va fi dat de ruşine.”
2:7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


7Deci voao e cinstea, celora ce cred, iara
celor neascultatori, "piatra carea nu o bagara
în sama ziditorii, aceasta s-au facut
în capul unghiului, si piatra de poticnire,
7. Cinstea aceasta este dar pentru voi care aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, „piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului”;
2:8 et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt


8 si piatra de sminteala", Carii sa pohtesc
cu cuvântul, neascultînd, la carea s-au sipus.
8. şi „o piatră de poticnire, şi o stâncă de cădere”. Ei se lovesc de ea, pentru că n-au crezut Cuvântul, şi la aceasta sunt rânduiţi.
2:9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


9 Iara voi, rod ales, voivodeacă ş’domnească preoţâie,
limba svfânta, norod spre ocroteala, ca bunataţile să vestiţti Celuia ce de-ntunearec pre
voi au chemat la cea minunată a Lui lumina;
9. Voi însă sunteţi o seminţie aleasă, o preoţie împărătească, un neam sfânt, un popor, pe care Dumnezeu Şi l-a câştigat ca să fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din întuneric la lumina Sa minunată;
2:10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
10 Carii odinioara nu erati norod, iara acum,
norodul lui Dumnezau; carii ati fost nemi-

10. pe voi, care odinioară nu eraţi un popor, dar acum sunteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, care nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.

2:11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam


11 luiti, iară acum v-aţi miluit. Iubitilor,rogu-vă, ca pre nişte nemeamici si prisleţi,
sa vă feriţi de ceale ale trupului pohte
11. Preaiubiţilor, vă sfătuiesc ca pe nişte străini şi călători, să vă feriţi de poftele firii pământeşti care se războiesc cu sufletul.
2:12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
12 carele sa ostesc asupra sufletului, Viata
voastra avîndu-o buna întru limbi, ca, întru
carea graiesc asupra voastra ca de niste
facatori de rau, den faptele ceale bune ce
vor vedea, vor slavi pre Dumnezau în ziua
12. Să aveţi o purtare bună în mijlocul Neamurilor, pentru ca în ceea ce vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin faptele voastre bune, pe care le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua cercetării.

2:13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti


13 socotintii. Deci supuneti-va la toata omeneasca
zidire, pentru Domnul: oriîmparatu-

13. Fiţi supuşi oricărei stăpâniri omeneşti, pentru Domnul: atât împăratului, ca înalt stăpânitor,
2:14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum


14 lui, ca unui ce e mai presus, Ori domnilor,ca pren El fiind trimisi, spre izbînda celor
de rau facatori si lauda celor de bine faca-
14. cât şi dregătorilor, ca unii care sunt trimişi de el să pedepsească pe făcătorii de rele şi să laude pe cei ce fac bine.
2:15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam


15 tori. Caci asa iaste voia lui Dumnezau,
facînd bine, sa înfrinati necunostinta oame-
15. Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcând ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.
2:16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei


16 nilor celor fara minte; Ca cei slobozi, si
nu ca cînd ati avea voinicia acoperimînt
16. Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu.
2:17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate


17 rautatii, ce ca robii lui Dumnezau. Pre
toti cinstiti, fratia iubiti, de Dumnezau
17. Cinstiţi pe toţi oamenii, iubiţi pe fraţi; temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!
2:18 servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
18 teameti-va, pre împaratul cinstiti! Slugile
ascultînd cu toata frica de stapîni, nu numai
de cei blînzi si buni, ce si de cei nesilnici.
18. Slugilor, fiţi supuse stăpânilor voştri cu toată frica, nu numai celor ce sunt buni şi blânzi, ci şi celor greu de mulţumit.

2:19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
19 Pentru ca acesta e darul, de va rabda nestine
întristaciuni pentru stiinta lui Dumnezau,
19. Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, suferă întristare, şi suferă pe nedrept.

2:20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum


20 patimind fara de vina. Pentru ca ce lauda
iaste de veti rabda bataie, gresiti fiind? Ce,
bine facînd si patimind1de veti rabda, aces-
20. În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, când aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, când aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu.
2:21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius


21 ta e har lînga Dumnezau. Pentru ca spre
aceasta v-ati chemat; caci si Hristos au patimit
pentru noi, voao lasînd pilda, ca sa ur
21. Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui.
2:22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius


22
mati urmelor Lui; "Carele pacat n-au facut,
nici s-au aflat viclesug întru gura Lui";
22. „El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug”.
2:23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste


23 Carele, ocarindu-Se, nu ocarîia împotriva;
patimind, nu înfricosa, ce da la Cela cejudeca
23. Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis


24 dirept; Carele pacatele noastre El le-au
suit cu trupul Lui pre lemn, ca,cu pacatele
murind, cu direptatea sa traim; cu a Caruia
24. El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe lemn, pentru ca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi.
2:25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
25 rana v-at vindecat. Pentru ca erati ca niste
oi ratacite, ce v-at întors acum la Pastoriul
si Socotitoriul sufletelor voastre.

25. Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul sufletelor voastre.




3:1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
1.,, Aşişişjderea, muierile, plecându-vă bărbaţtilor
voştri, ca,  dară nu spre objea robiei :_şi oarecarii de
nu să vor pleca cuvântului, căci îţi fost aflaţi netrebnici ,pre’n viaţa  ce naibă cusur a muierilor, fară de cuvânt,
1. Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentru ca, dacă unii nu ascultă Cuvântul, să fie câştigaţi fără cuvânt, prin purtarea nevestelor lor,

3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram
2 o să dobîndească, Vazând viaţa voastră cea curată întru frica,
2. când vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în temere.

3:3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
3 A carora să nu fie podoaba cea den afară a împletirei
părului şi înfăşurăturile aurului,
3. Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor,

3:4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
4 sau îmbracamintele hainelor, Ce sa stricaciunea
celui lin si blînd duh, carele iaste înaintea lui Dumnezau de mult preţ-aflaţi cu seamă!.
4. ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia nepieritoare a unui duh blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu.

3:5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
5Pentru ca aşa odinioară sfintele muieri si ceale, cealea ce  au nădejduit pre Dumnezau, să împodobiia pre dânsele cu spăşire spunerii la a lor barbati;


5. Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, care nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;

3:6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
6 Precum Sarra asculta preAvraam, "domn" chemîndu-l pre el, cari ia iaţi ajuns fice,iasta aţi ajuns
, făcînd bine si netemîndu-vă nice de o frică.
6. ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea „domnul ei”. Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva.

3:7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
 7Bărbaţii, asijderea,  Iăcuind împreuna,după conoştinta, ca celui ce  ar fi cu folos să fie cap vasului muieresc, mai slab întocmit ,împărţind cinste, ca şi împreună moştenitori darului vieţii, ca să nu sa taie rugile voastre din cer pre vănturare în stingere.
7. Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rândul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dând cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele care vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedicate rugăciunile voastre.

3:8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
 8Iară,  aposul,sfirşitul, toţi la un gînd sa fiţi, iertatori, iubitori
de fraţi, milostivi, cu dragoste, priimitori;
8. Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gânduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.

3:9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
9Nerăsplatind rău pentru rău, au sudalma pentru sudalma;
ce, împotriva înca, binecuvîntînd, ştiind ca spre aceasta v-aţ
chemat, ca blagoslovenia  aiasta să mosteniţ.

9. Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvântaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvântarea.

3:10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
10"Pentru ca cela ce va să iubeasca viaţa şi
să vază zile bune potoleasca-s limba lui de
la rău si buzele lui ca sa nu grăaiască vicleşug.

10. „Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile bune, să-şi înfrâneze limba de la rău, şi buzele de la cuvinte înşelătoare.

3:11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
11 Abată-să de la rău şi facă bine, caute
pacea şi să ţie de dînsa.
11. Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute pacea, şi s-o urmărească.

3:12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
 12 Caci ochii Domnului sînt spre cei direpti şi urechile Lui
spre rugaciunea lor dacă-sub limbă ori cu duh, iara obrazul Domnului este încins  înfocat ,
spre ceia ce fac reale".
12. Căci ochii Domnului sunt peste cei neprihăniţi, şi urechile Lui iau aminte la rugăciunile lor. Dar Faţa Domnului este împotriva celor ce fac răul.”

3:13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
 13Si cine e cel ce  vlagă să aibe a vă face rău voao, de veţ fi asămanatori binelui?

13. Şi cine vă va face rău, dacă sunteţi plini de râvnă pentru bine?

3:14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
14 Ce, de şi veţ pătimi pentru direptate, fericitţi-vă  că-I greu:
În Har mare sînteti. "Iară de frica lor nu vă teamereţ, că-sa carne  aidoma ,nice’nu vă turburaţi,că-s pieritori!
14. Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! „N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi!

3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
, 15Ce pre Domnul Dumnezau sfânţit întru inimile voastre". Şi să
fiţ gata pururea spre răspuns la tot cela ce
ceare voao cuvânt pentru cea întru voi nădeajde,
cu lineste si frica,
15. Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn.” Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blândeţe şi teamă,

3:16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
16Ştiinta având bună, ca, întru  duh spurcat carea vor grăi asupra voastră
ca unor făcăatori de rău, să să ruşineaze ceia
ce dodeiesc cea buna întru Hristos a voastra
petreacere.
16. având un cuget curat; pentru ca cei ce bârfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămână de ruşine tocmai în lucrurile în care vă vorbesc de rău.

3:17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
17Pentru ca mai bine e cei ce fac bine, de va vrea voia lui Dumnezau, a
păatimi decât cei ce fac rău.
17. Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentru că faceţi binele decât pentru că faceţi răul!

3:18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
18Căci şi Hristos odată pentru păcate au pătimit,dirept fiind,
pentru cei nedirepţi, ca pre noi sa aducă la
Dumnezau, omorindu-Se cu trupul, iară
făcîndu-Se viu cu duhul;
18. Hristos, de asemenea, a suferit odată pentru păcate, El, Cel neprihănit, pentru cei nelegiuiţi, ca să ne aducă la Dumnezeu. El a fost omorât în trup, dar a fost înviat în duh,

3:19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit


19Cu care, si celor den temniţa mergînd au propoveduit către duhuri, ,;

19. în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,

3:20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam


20Celor  nevăzute duhuri ce neascultatoreerau odinioară, când odată aşteptă a lui Dumnezau
răbdarea cea îndelungata, în zilele lui Noe,
tocmindu-se chivotul, întru carele puţine,
adeca opt suflete, s-au mîntuit pren apa.
20. care fuseseră răzvrătite odinioară, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, când se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt.
3:21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
21Care şi pre noi pilda aceluia acum ne mîntuiaşte, botezul, nu a trupului lepadare de întinare,
ce a stiinţii cei bune ,cuget tăt curat întruâ Dumnezau,
pren înviarea lui Iisus Hristos,
21. Icoana aceasta închipuitoare vă mântuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,

3:22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
 22Carele iaste în direapta lui Dumnezau,dreapt de Duhu:
mergînd în ceriu , supuindu-
Se la, El îngerii ,nevolnici cu neputere în ei
şi luând la sine vasali
puterile.

22. care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpânirile şi puterile.


4:1 Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
1  Hristos dară pătimind pentru noi cu
trup, şi voi într-acelaş gînd va înarmati,

1. Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaşi fel de gândire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfârşit-o cu păcatul;

4:2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
2 că Cela ce au patimit cu trupul au încetat de pacate, A nu
mai vieţui vreamea ceaealaltă în
trup cu poftele omenesti, ce cu voia lui Dumnezau
2. pentru ca, în vremea care-i mai rămâne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu.

4:3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
3. Pentru ca destula e noao
cea trecuta vreame a vietii, voia limbilor a
o ispravi, îmblînd întru necuratii, pofte,
betii, desfataciuni, bauturi si ceale închinăciuni idoleşti nedrepte în adevăr
3. Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrânări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite.

4:4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
4 Intru carea să
miră, nepristânind voi la aceaeaş varsare a curviei, blestemînd
4. De aceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaşi potop de desfrâu, şi vă batjocoresc.

4:5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
5; Carii vor da sama la
Cela  în faţă,ce iaste gata sa judece mortii si viii.
5. Dar au să dea socoteală înaintea Celui ce este gata să judece viii şi morţii.

4:6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
6 Pentru ca spre aceasta si mortilor s-au binevestit,
ca sa sa judece dupa oameni trupeaste
si sa traiasca dumnezaiaste cu duhul
6. Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu, în duh.

4:7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
.
7 Şi savârşitul tuturor s-au apropiat. Deci întregiti-vă la minte şi vă trezviţi la rugi din duh.
7. Sfârşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii.


4:8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
8 Si,mai nainte de toate,cea întru voi fie dragoste
întinsa  aista să se afle;având dragostea,căci iast Har, va acoperi mulţtime de păcate.
8. Mai presus de toate, să aveţi o dragoste fierbinte unii pentru alţii, căci dragostea acoperă o sumedenie de păcate.

4:9 hospitales invicem sine murmuratione
9 Iubitori de striini fiţi între voi,făra de răpştire,ca pentru sufleat viu.,
9. Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cârtire.

4:10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
10 Fieşte’carele,
după cum au luat darul, între voi,pre El
posluşindu-L, ca nisşte buni diregători ai
celui de multe fealiuri dar  au înlăuntru turna den Duh al lui Dumnezau.
10. Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul, pe care l-a primit.

4:11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
11 Oricine grăiaste, ca cuvintele lui Dumnezau.
Oricine poslusăşte, ca den putearea carea da
Dumnezau: ca întru toate să să’ maărească
Dumnezau pren Iisus Hristos, Caruia e marirea
si taria în veacii veacilor! Amin.
11. Dacă vorbeşte cineva, să vorbească cuvintele lui Dumnezeu. Dacă slujeşte cineva, să slujească după puterea, pe care i-o dă Dumnezeu: pentru ca în toate lucrurile să fie slăvit Dumnezeu prin Isus Hristos, a căruia este slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.

4:12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


12 Iubiţilor, nu vămirati de cea aprinderea dentru voi
, spre ispita voao facîndu-se, ca
12. Preaiubiţilor, nu vă miraţi de încercarea de foc din mijlocul vostru, care a venit peste voi ca să vă încerce, ca de ceva ciudat, care a dat peste voi:
4:13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


13 cum va s-ar îtâmpla ceva striin. Ce, întrucît
partaşi sânteti patimilor lui Hristos, bucurati-vă, că si întru descoperirea marirei Lui
13. dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucât aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă înveseliţi şi la arătarea slavei Lui.
4:14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
14 vă vea-ti bucura,veselindu-vă. De vă ocărâţi
întru numele lui Hristos, ci vă fericiti  a iast ă stare sînteti,
căci cel al mărirei si al lui Dumnezau Duh
spre voi Sa odihneaste, însă despre ei să
hu1easte, iară despre voi să slaveaşte.
14. Dacă sunteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi.

4:15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
15 Căci nu cumva cineva den voi săa pătimească,
ca un ucigatoriu, au fur, au făcătoriu de rău,
sau ca un socotitoriu de ceale striine de ntocmirea oamenilor.

15. Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia.

4:16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
16 Iară de (pătimeaşste) ca un creştin, să nu  să
ruşineaze, ce mărească pre Dumnezau cu
16. Dimpotrivă, dacă suferă pentru că este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.

4:17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
17 partea aceasta. Căaci vreamea e a sa înceape
judecata  mai de t usai ,de la casa lui Dumnezau.
Iară de va fi întîiu de la noi, astaă cercetare aflaţi voiu:- cum a fi sfîrşitul celor
ce asculta la Evanghelia lui Dumnezau?
17. Căci suntem în clipa când judecata stă să înceapă de la casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfârşitul celor ce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu?

4:18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit


18 Si, de vreame ce cel dirept abia să mântuifste,
dară cel necurat si păcatos unde să va ivi?-Asta cerecetare să aflaţi!
18. Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos?
4:19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
19 Deci si ceia ce patimescu după voia lui
Dumnezau, ca la un credincios Ziditoriu,
puie-şi sufletele lor cu facerea cea buna bună din genuire,aiasta  au fost întocmiţi

19. Aşa că cei ce suferă după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.




5:1 seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator


1 Pre batrînii cei dentru voi rogu-iu, cel împreunâ bătrân si mărturisitoriu al patimilor lui Hristos, care şi marirei
ceii ce va sa sa descopere  îi iaste părtas,
1. Sfătuiesc pe prezbiterii (Sau: bătrân.) dintre voi, eu, care sunt un prezbiter (Sau: bătrân.) ca şi ei, un martor al patimilor lui Hristos, şi părtaş al slavei care va fi descoperită:
5:2 pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie


2Paşteti turma a lui Dumnezau, cu
buna voie cea dentru voi socotindu-o nu cu sila, ce; nici cu agonisita rea, ce cu osîrdie. Care iasă den râvnă cu seate.
2. Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este sub paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un câştig mârşav, ci cu lepădare de sine.
5:3 neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo


3Nici ca cum aţi stapîni sorţilor,prădători, ci voiu facîndu-vă, pildă
turmei. -
3. Nu ca şi cum aţi stăpâni peste cei ce v-au căzut la împărţeală, ci făcându-vă pilde turmei.
5:4 et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam



4Si aratîndu-Sa înce patoriul Pastorilor, veţi lua cununa. cea nevestejita a slavei nor duhuri   den Duhul  neaflate vouă

4. Şi când Se va arăta Păstorul cel mare, veţi căpăta cununa, care nu se poate vesteji, a slavei.
5:5 similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


 5 Asijderea, tinerii, plecaţti-vă la cei mai bătrîni. Şi  agonişiţi ştâiinţa lor  cernută  iar toti,unul la alălat
plecîndu-vă, smerenia întru voi cîştigati.
Căci Dumnezau mîndrilor Sa împoncisaza,
iara smeritilor le da dar
5. Tot aşa şi voi, tinerilor, fiţi supuşi celor bătrâni. Şi toţi în legăturile voastre, să fiţi împodobiţi cu smerenie. Căci, „Dumnezeu stă împotriva celor mândri, dar celor smeriţi le dă har.”
5:6 humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis


. 6Smeriti va dirept aceaea supt cea tare mîna a lui
Dumnezau, ca pre voi sa va înalte cu
vreame.
6. Smeriţi-vă dar sub mâna tare a lui Dumnezeu, pentru ca, la vremea Lui, El să vă înalţe.
5:7 omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
7 Toata grija voastra aruncînd spre El, căci El poartăa grije pentru voL
Trezviţi-vă, privegheaţi
,
7. Şi aruncaţi asupra Lui toate îngrijorările voastre, căci El însuşi îngrijeşte de voi.

5:8 sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
! 8Caci pîrîşul vostru diavolul, ca un leu racnind umblă iaca, cercând
pre cine va înghiţi cu posesie ;
8. Fiţi treji, şi vegheaţi! Pentru că potrivnicul vostru, diavolul, dă târcoale ca un leu care răcneşte, şi caută pe cine să înghită.

5:9 cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri

9Căruia staţi împotri- vă, întemeiaţi cu credinţa, stiind aceaeaşi
ale patimelor cu cea den lume a voastră
fra ţie a sa savîrşi.
9. Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi.

5:10 Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit


10 Iară Dumnezaul a tot darul, Cela ce au chemat pre noi la cea veacinica mărire
a Lui întru Hristos Iisus, puţin
pătimind  voiu,EI,sa îndirepteaze pre voi, să vă
întarească, sa vă învîrtosaze, să vă întemeiaze.
10. Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos Isus la slava Sa veşnică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvârşi, vă va întări, vă va da putere şi vă va face neclintiţi.
5:11 ipsi imperium in saecula saeculorum amen


11 Lui e mărirea, tăria,în veacii veaci-
lor!
11. A Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.
5:12 per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state
,
12 Pren Siluan, cel credincios voao frate după cum socotescu, pren puţtine am scris,
rugând si mărturisînd acesta a fi cel adevărat
darul lui Dumnezau, la carele staţi. -
12. V-am scris aceste puţine rânduri prin Silvan, care cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit.

5:13 salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus
13Închina-sa voao cea den Bvavilon împreună aleasa şi Marco, fiiul mieu.
13. Biserica aleasă cu voi, care este în Babilon, vă trimite sănătate. Tot aşa şi Marcu, fiul meu.
5:1 seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator


14Închinati-vă unul cătră alalt cu sărutare de dragoste. Pace voao
tuturor, celor în
Hristos Iisus!
Amin.
14. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare de dragoste. Pacea să fie cu voi cu toţi care sunteţi în Hristos Isus! Amin.


Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon

 Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu