Epistola întâi a lui Petru
Traducător: Vlad Ţepeş
Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon
Cohen
“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII)
DEN MÂNU LU’ VALDILAW DRAKULYA
CARELE DUHU LO
PURTAT , ÎMPlLUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE
NATUSULUI DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad
III Dracul
| Nr.
Vers |
LATINA
VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
|
SCRIPTUL
FONETICĂ
A TEXTULULUI VALAH |
TEXTUL SACRU CANONIC IN ROMÂNA MODERNĂ |
|
New Time Roman 11
|
New Time Roman 11 |
New Time Roman 11 |
COLOANA DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi
traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A TEXTLUI SCRIPTURILOR
Apostolariul lui Vladislaw Drakulya 1475-1462 Detâiu Pătru/ 1 Petru Ausburg
A LUI PETR CEA PRESTE TOT
CEA
DENTÂIU CARTE TRIMIASÂ NATUL RĂSEPEAŢI PĂGÂNILOR.
1:1
Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae
Cappadociae Asiae et Bithyniae
|
1Păetr, apostolul lui Iisus
Hristos,
Aleşilor, nemearnicilor răsâpirei
Marii Neagre,Galatiei,
Capadochiei, Alsiei si Vitheniei,
|
1. Petru, apostol al lui Isus Hristos, către aleşii
care trăiesc ca străini, împrăştiaţi prin Pont, Galatia, Capadocia, Asia şi
Bitinia,
|
1:2
secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam
et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
|
2 După mai
nainte şteinţa a Dumnezaului
Parintelui,
întru sfintirea Duhului, întru
ascultare şi stropirea sîngelui
lui Iisus
Hristos: Dar voao si pace sa sa
înmultasca!
|
2. după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin
sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sângele lui Isus
Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite!
|
1:3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam
misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu
Christi ex mortuis
|
3 Binecuvîntat Dumnezău şi
Părintele Domnului
nostru Iisus Hristos, Cel ce după
multă dânăsfâşire
mila Lui de iznoavă ne-au născut
pre noi în
nădeajde vie, pren înviarea lui
Iisus Hristos
|
3. Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru
Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin
învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie,
|
1:4 in
hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam
in caelis in vobis
|
4 den morti, Spre moştenire
nestricată şi
nespurcată si nevestejita, păzita
în ceriuri ,
|
4. şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi
care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi.
|
1:5 qui
in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore
novissimo
|
5 spre noi, Cei ce cu putearea lui
Dumnezău
să păzesc pren credinţa, spre
mântuire,
|
5. Voi sunteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu, prin credinţă,
pentru mântuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi!
|
1:6 in
quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus
|
6 Întru carea bucurai-vă de iastă cu putinţă,cu podie
iaste cu cuviinta.
mîhnindu-va întru multe fealiuri de
bântuialele ispitotoare.
|
6. În ea voi vă bucuraţi mult, măcar că acum, dacă
trebuie, sunteţi întristaţi pentru puţină vreme, prin felurite încercări,
|
1:7 ut
probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato
inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi
|
7, Ca ispitirea voastra
a credinţii,cu mult mai cinstită
decât aurul
cel ce piare şi pren foc să
lamureasşte, să să
afle, în laudă şi cinste si
mărire, întru desco perirea hălui Iisus Hristos
|
7. pentru ca încercarea credinţei voastre, cu mult mai
scumpă decât aurul care piere şi care totuşi este încercat prin foc, să aibă
ca urmare lauda, slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos,
|
1:8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes
credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
|
8, Pre Carele,
neşiind, Il iubiţi, întru Carele
acum nevazînd,
ce crezînd, bucurati-vă cu bucurie
|
8. pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în
El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,
|
1:9
reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
|
9 nespusă aflre în dobândire şi de fel proslavită, Luînd svârşitul
credinţii voastre, mântuirea sufletelor.
|
9. pentru că veţi dobândi, ca sfârşit al credinţei
voastre, mântuirea sufletelor voastre.
|
1:10 de
qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis
gratia prophetaverunt
|
10 Pentru care mîntuire
sorocită pre la genuire, cercetat-au
şi au prevăzut prorocii, ce pentru voi darul ce iat păstrat , iastă ţîntă pre
au astă vremeuri ei or
prorocit, în căutaria lor stăruintoare.
|
10. Proorocii, care au prorocit despre harul care vă
era păstrat vouă, au făcut din mântuirea aceasta ţinta cercetărilor şi
căutării lor stăruitoare.
|
1:11
scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi
praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
|
11.Cercetînd în ce vreame au în
care prileaj
arăta Cel întru ei trăiaşte Duh al
lui Hristo: -şi den eiu mai nainte
măarturisind patime ceale lui Hristos în si
ceale ca’r să fie.
|
11. Ei cercetau să vadă ce vreme şi ce împrejurări avea
în vedere Duhul lui Hristos, care era în ei, când vestea mai dinainte
patimile lui Hristos şi slava de care aveau să fie urmate.
|
1:12
quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae
nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto
misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
|
12 în urma măriri. Cărora lor s-au
descoperit’căci nu lor în vcrele vre-un folos, ce noao slujiia aceastea
daruri cu tăt duhvniceaşti carele
aCum s-au vestit voao pren ceia ce
au vestit:-
voao cu Duhul Sfînt, Cel trimis
den ceriu :aşa-I iast fapt
ce poftesc îngerii să privească.
|
12. Lor le-a fost descoperit că nu pentru ei înşişi, ci
pentru voi spuneau ei aceste lucruri, pe care vi le-au vestit acum cei ce
v-au propovăduit Evanghelia, prin Duhul Sfânt trimis din cer şi în care chiar
îngerii doresc să privească.
|
1:13
propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam
quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi
|
13Pentru aceaea, încingând brâiele
cugetului vostru, trezvindu-vă desavârşit, nădejduiţi
spre cel ce sa aduce voao dar,
întru descoperirea
lui Iisus Hristos.
,
|
13. De aceea, încingeţi-vă coapsele minţii voastre,
fiţi treji, şi puneţi-vă toată nădejdea în harul, care vă va fi adus, la
arătarea lui Isus Hristos.
|
1:14
quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis
|
14Ca fiii ascultării, nu
împreuna închipuindu-va cu ceale
mai denainte
pofte întru neconoştinţta voastră,
|
14. Ca nişte copii ascultători, nu vă lăsaţi târâţi în
poftele, pe care le aveaţi altădată, când eraţi în neştiinţă.
|
1:15
sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione
sitis
|
15Ce, după Sfântul care v-au chemat pre voi
să fiţti sfinti si voi întru toata viata faceţi pre în purtare ori pre în umbalrea vostră.
|
15. Ci, după cum Cel ce v-a chemat este sfânt, fiţi şi
voi sfinţi în toată purtarea voastră.
|
1:16
quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
|
16
Pen tru căci scris
iaste:"Fiţi sfinţi, caci Eu sfânt
sânt".
|
16. Căci este scris: „Fiţi sfinţi, căci Eu sunt sfânt”.
|
1:17 et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat
secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
|
17Si deaca chemaţi Părinte pre Cela ce făra
făţărnicie judeca a fiestecaruia după
fapta, cu frică cea a
nemerniciei ori a împustinicirii răsipirii voastre
vreame o cu căinţă să petreaceti;
|
17. Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără
părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul
pribegiei voastre;
|
1:18
scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana
vestra conversatione paternae traditionis
|
18Ştiind ca nu cu putrede scrărbire, cu
argint au cu aur, v-aţi răscumparat, nici cu vrăşi ori spurcaciuni
den cea deşarta şâ fără de putinţă a voastră viata, ce dat
şi fire iast aţi moştenit den
parinti .
|
18. căci ştiţi că nu cu lucruri pieritoare, cu argint
sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l
moşteniserăţi de la părinţii voştri,
|
1:19
sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
|
19, Ce cu cinstit sînge ca unui miel fară
prihană şi nespurcat Hristos,de sătănire
|
19. ci cu sângele scump al lui Hristos, Mielul fără
cusur şi fără prihană.
|
1:20
praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus
propter vos
|
20Mai nainte ştiut decît izvodirea
lumii , mai de genuire:-şi arătat fiind la aceşti ani de apoi pentru voi, de
la capătul svâşitului
|
20. El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea
lumii, şi a fost arătat la sfârşitul vremurilor pentru voi,
|
1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit
ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo
|
21 Pre cei ce pren El credu în
Dumnezau Yahwie kiriosu,Cela ce au învis pre El den morti nu la zuitat cu ţănere
de minte si mărire au dat Lui
, tocmai ca credinţa voastră şi
nădeajdea a fi
la Dumnezau Yahwie Kiriosu.
|
21. care, prin El, sunteţi credincioşi în Dumnezeu,
care L-a înviat din morţi, şi I-a dat slavă, pentru ca, credinţa şi nădejdea
voastră să fie în Dumnezeu.
|
1:22
animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore
simplici ex corde invicem diligite adtentius
|
22 Sufletele voastre curatîndu -le
cu ascultarea adevarului pren Duh, întru
iubire fraţească făra făţărie den
vileaşug ascuns , den curată inima, neafând pizmă,ci
unul
pre alalt iubiţi cu de-adinsul,
|
22. Deci, ca unii care, prin ascultarea de adevăr,
v-aţi curăţit sufletele prin Duhul, ca să aveţi o dragoste de fraţi
neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima;
|
1:23
renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et
permanentis
|
23Fiind de iznoava născuţi, nu den
sămînţta stricată,de însătănire
lipsită de Yahwie :-preplină –n kiriosu
Şe
nestricatăa, pren cuvîntul Celui viu Dumnezau
si Cel ce ramîne în veac.
|
23. fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o
sămânţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin
Cuvântul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămâne în veac.
|
1:24
quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit
faenum et flos decidit
|
24Pentru
caăci tot trupul-ca iarba,şe toată
mărirea
omului-ca floarea ierbii;
uscatu-s-au iarba,
şi floarea lui au căzut~
|
24. Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava
ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,
|
1:25
verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum
est in vos
|
25Iară graiul Domnu- lui ramîne în
veac. Şi acesta iaşte graiul
cela ce s-au binevestit întru voi.
|
25. dar Cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta
este Cuvântul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
|

2:1
deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias
et omnes detractiones
|
1Deci, lepadînd toata rautatea si
tot
viclesugul si fîţarniciile si zavistiile
si toate muzaviriile,
|
1. Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice
fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire;
|
2:2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo
crescatis in salutem
|
2Ca când
ati fi acum nascuti prunci, sa iubiti laptele cel
cuvîntatoriu neviclean,
ca cu el sa creasteti,
|
2. şi, ca nişte prunci născuţi de curând, să doriţi
laptele duhovnicesc şi curat, pentru ca prin el să creşteţi spre mântuire,
|
2:3 si
gustastis quoniam dulcis Dominus
|
3De aţi gustat ca e bun Domnul. Catra Carele
apropiindu-va,
|
3. dacă aţi gustat în adevăr că bun este Domnul.
|
2:4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo
autem electum honorificatum
|
4Care e piatra cea vie, însa de oameni nebagata
în sama, iara lânga Dumnezau aleasa,
cinstita.
|
4. Apropiaţi-vă de El, piatra vie, lepădată de oameni,
dar aleasă şi scumpă înaintea lui Dumnezeu.
|
2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis
sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum
Christum
|
5Si voi, ca niste pietri vii, va ziditi casa
duhovniceasca, preutie svînta, ca
sa aduceti duhovnicesti jîrtvfe, bine primite
la Dumnezau, pren Iisus Hristos.
|
5. Şi voi, ca nişte pietre vii, sunteţi zidiţi ca să
fiţi o casă duhovnicească, o preoţie sfântă, şi să aduceţi jertfe
duhovniceşti, plăcute lui Dumnezeu, prin Isus Hristos.
|
2:6
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem
electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
|
6Pentru care sa cuprinde la Scriptura: "Iata, puiu
în Sion piatra încolturata, aleasa, cinstita;
si cela ce va creade întru eanu sa
va rusina".
|
6. Căci este scris în Scriptură: „Iată că pun în Sion o
piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El, nu va
fi dat de ruşine.”
|
2:7
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt
aedificantes hic factus est in caput anguli
|
7Deci voao e cinstea, celora ce cred, iara
celor neascultatori, "piatra carea nu o bagara
în sama ziditorii, aceasta s-au facut
în capul unghiului, si piatra de
poticnire, |
7. Cinstea aceasta este dar pentru voi care aţi crezut!
Dar pentru cei necredincioşi, „piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns
să fie pusă în capul unghiului”;
|
2:8 et
lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod
et positi sunt
|
8 si piatra de sminteala", Carii sa pohtesc
cu cuvântul, neascultînd, la carea
s-au sipus.
|
8. şi „o piatră de poticnire, şi o stâncă de cădere”.
Ei se lovesc de ea, pentru că n-au crezut Cuvântul, şi la aceasta sunt
rânduiţi.
|
2:9 vos
autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut
virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen
suum
|
9 Iara voi, rod ales, voivodeacă ş’domnească preoţâie,
limba svfânta, norod spre ocroteala, ca bunataţile să
vestiţti Celuia ce de-ntunearec pre
voi au chemat la cea minunată a Lui lumina;
|
9. Voi însă sunteţi o seminţie aleasă, o preoţie
împărătească, un neam sfânt, un popor, pe care Dumnezeu Şi l-a câştigat ca să
fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din
întuneric la lumina Sa minunată;
|
2:10
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti
misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
|
10 Carii odinioara nu erati norod, iara acum,
norodul lui Dumnezau; carii ati fost nemi-
|
10. pe voi, care odinioară nu eraţi un popor, dar acum
sunteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, care nu căpătaserăţi îndurare, dar acum
aţi căpătat îndurare.
|
2:11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a
carnalibus desideriis quae militant adversus animam
|
11 luiti, iară acum v-aţi miluit. Iubitilor,rogu-vă, ca
pre nişte nemeamici si prisleţi,
sa vă feriţi de ceale ale trupului pohte
|
11. Preaiubiţilor, vă sfătuiesc ca pe nişte străini şi
călători, să vă feriţi de poftele firii pământeşti care se războiesc cu
sufletul.
|
2:12
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant
de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes
glorificent Deum in die visitationis
|
12 carele sa ostesc asupra sufletului, Viata
voastra avîndu-o buna întru limbi, ca, întru
carea graiesc asupra voastra ca de niste
facatori de rau, den faptele ceale bune ce
vor vedea, vor slavi pre Dumnezau în ziua
|
12. Să aveţi o purtare bună în mijlocul Neamurilor,
pentru ca în ceea ce vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin
faptele voastre bune, pe care le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua
cercetării.
|
2:13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi
praecellenti
|
13 socotintii. Deci supuneti-va la toata omeneasca
zidire, pentru Domnul: oriîmparatu-
|
13. Fiţi supuşi oricărei stăpâniri omeneşti, pentru
Domnul: atât împăratului, ca înalt stăpânitor,
|
2:14
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero
bonorum
|
14 lui, ca unui ce e mai presus, Ori domnilor,ca pren
El fiind trimisi, spre izbînda celor
de rau facatori si lauda celor de bine faca-
|
14. cât şi dregătorilor, ca unii care sunt trimişi de
el să pedepsească pe făcătorii de rele şi să laude pe cei ce fac bine.
|
2:15
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium
hominum ignorantiam
|
15 tori. Caci asa iaste voia lui Dumnezau,
facînd bine, sa înfrinati necunostinta oame-
|
15. Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcând ce este
bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.
|
2:16
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut
servi Dei
|
16 nilor celor fara minte; Ca cei slobozi, si
nu ca cînd ati avea voinicia acoperimînt
|
16. Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi
din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu.
|
2:17
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
|
17 rautatii, ce ca robii lui Dumnezau. Pre
toti cinstiti, fratia iubiti, de Dumnezau
|
17. Cinstiţi pe toţi oamenii, iubiţi pe fraţi;
temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!
|
2:18
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam
discolis
|
18 teameti-va, pre împaratul cinstiti! Slugile
ascultînd cu toata frica de stapîni, nu numai
de cei blînzi si buni, ce si de cei
nesilnici.
|
18. Slugilor, fiţi supuse stăpânilor voştri cu toată
frica, nu numai celor ce sunt buni şi blânzi, ci şi celor greu de mulţumit.
|
2:19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis
tristitias patiens iniuste
|
19 Pentru ca acesta e darul, de va rabda nestine
întristaciuni pentru stiinta lui Dumnezau,
|
19. Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru
cugetul lui faţă de Dumnezeu, suferă întristare, şi suferă pe nedrept.
|
2:20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si
benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
|
20 patimind fara de vina. Pentru ca ce lauda
iaste de veti rabda bataie, gresiti
fiind? Ce,
bine facînd si patimind1de veti rabda, aces-
|
20. În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să
fiţi pălmuiţi, când aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, când aţi
făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu.
|
2:21 in
hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens
exemplum ut sequamini vestigia eius
|
21 ta e har lînga Dumnezau. Pentru ca spre
aceasta v-ati chemat; caci si Hristos au patimit
pentru noi, voao lasînd pilda, ca sa ur
|
21. Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos
a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui.
|
2:22
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
|
22
mati urmelor Lui; "Carele pacat n-au facut,
nici s-au aflat viclesug întru gura Lui";
|
22. „El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit
vicleşug”.
|
2:23
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat
autem iudicanti se iniuste
|
23 Carele, ocarindu-Se, nu ocarîia împotriva;
patimind, nu înfricosa, ce da la Cela cejudeca
|
23. Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi,
când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
|
2:24
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis
mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
|
24 dirept; Carele pacatele noastre El le-au
suit cu trupul Lui pre lemn, ca,cu pacatele
murind, cu direptatea sa traim; cu
a Caruia |
24. El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe
lemn, pentru ca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire;
prin rănile Lui aţi fost vindecaţi.
|
2:25
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et
episcopum animarum vestrarum
|
25 rana v-at vindecat. Pentru ca erati ca niste
oi ratacite, ce v-at întors acum la Pastoriul
si Socotitoriul sufletelor voastre.
|
25. Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi
întors la Păstorul şi Episcopul sufletelor voastre.
|

3:1
similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per
mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
|
1.,, Aşişişjderea, muierile, plecându-vă bărbaţtilor
voştri, ca, dară
nu spre objea robiei :_şi oarecarii de
nu să vor pleca cuvântului, căci îţi fost aflaţi
netrebnici ,pre’n viaţa ce naibă cusur
a muierilor,
fară de cuvânt,
|
1. Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi
bărbaţilor voştri; pentru ca, dacă unii nu ascultă Cuvântul, să fie câştigaţi
fără cuvânt, prin purtarea nevestelor lor,
|
3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram
|
2 o să dobîndească, Vazând viaţa voastră cea curată
întru frica,
|
2. când vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în
temere.
|
3:3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut
indumenti vestimentorum cultus
|
3 A carora să nu fie podoaba cea den afară a împletirei
părului şi înfăşurăturile aurului,
|
3. Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă
în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea
hainelor,
|
3:4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et
modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
|
4 sau îmbracamintele hainelor, Ce
sa stricaciunea
celui lin si blînd duh, carele iaste înaintea lui Dumnezau de mult
preţ-aflaţi cu seamă!.
|
4. ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia
nepieritoare a unui duh blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea
lui Dumnezeu.
|
3:5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se
subiectae propriis viris
|
5Pentru ca aşa odinioară sfintele muieri si ceale,
cealea ce au nădejduit pre Dumnezau,
să împodobiia pre dânsele cu spăşire spunerii la a lor barbati;
|
5. Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, care
nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;
|
3:6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes
et non timentes ullam perturbationem
|
6 Precum Sarra asculta pre ‘Avraam, "domn"
chemîndu-l pre el, cari ia iaţi ajuns fice,iasta aţi ajuns
, făcînd bine si netemîndu-vă nice de o frică.
|
6. ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea „domnul
ei”. Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de
ceva.
|
3:7 viri
similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri
inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur
orationes vestrae
|
7Bărbaţii,
asijderea, Iăcuind împreuna,după conoştinta,
ca celui ce ar fi cu folos să fie cap
vasului muieresc, mai
slab întocmit ,împărţind cinste, ca şi împreună moştenitori darului vieţii, ca să nu sa taie rugile voastre
din cer pre vănturare în stingere.
|
7. Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rândul vostru, cu
înţelepciune cu nevestele voastre, dând cinste femeii ca unui vas mai slab,
ca unele care vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie
împiedicate rugăciunile voastre.
|
3:8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores
misericordes humiles
|
8Iară, aposul,sfirşitul, toţi la un gînd sa fiţi,
iertatori, iubitori
de fraţi, milostivi, cu dragoste, priimitori;
|
8. Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gânduri, simţind cu
alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.
|
3:9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario
benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
|
9Nerăsplatind rău pentru rău, au sudalma pentru
sudalma;
ce, împotriva înca, binecuvîntînd, ştiind ca spre
aceasta v-aţ
chemat, ca blagoslovenia aiasta să mosteniţ.
|
9. Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru
ocară; dimpotrivă, binecuvântaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să
moşteniţi binecuvântarea.
|
3:10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam
a malo et labia eius ne loquantur dolum
|
10"Pentru ca cela ce va să iubeasca viaţa şi
să vază zile bune potoleasca-s limba lui de
la rău si buzele lui ca sa nu
grăaiască vicleşug.
|
10. „Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile
bune, să-şi înfrâneze limba de la rău, şi buzele de la cuvinte înşelătoare.
|
3:11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
|
11 Abată-să de la rău şi facă bine, caute
pacea şi să ţie de dînsa.
|
11. Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute
pacea, şi s-o urmărească.
|
3:12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus
autem Domini super facientes mala
|
12 Caci ochii
Domnului sînt spre cei direpti şi urechile Lui
spre rugaciunea lor dacă-sub limbă ori cu duh, iara
obrazul Domnului este încins înfocat ,
spre ceia ce fac reale".
|
12. Căci ochii Domnului sunt peste cei neprihăniţi, şi
urechile Lui iau aminte la rugăciunile lor. Dar Faţa Domnului este împotriva
celor ce fac răul.”
|
3:13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
|
13Si cine e cel ce vlagă să aibe a
vă face rău voao, de veţ fi asămanatori binelui?
|
13. Şi cine vă va face rău, dacă sunteţi plini de râvnă
pentru bine?
|
3:14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne
timueritis et non conturbemini
|
14 Ce, de şi veţ pătimi pentru direptate,
fericitţi-vă că-I greu:
În Har mare sînteti. "Iară de frica lor nu vă
teamereţ, că-sa carne
aidoma ,nice’nu vă turburaţi,că-s pieritori!
|
14. Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire,
ferice de voi! „N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi!
|
3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad
satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
|
, 15Ce pre Domnul Dumnezau sfânţit întru inimile
voastre". Şi să
fiţ gata pururea spre răspuns la tot cela ce
ceare voao cuvânt pentru cea întru voi nădeajde,
cu lineste si frica,
|
15. Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn.”
Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care
este în voi; dar cu blândeţe şi teamă,
|
3:16 sed cum
modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis
confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
|
16Ştiinta având bună, ca, întru duh spurcat carea vor grăi asupra voastră
ca unor făcăatori de rău, să să ruşineaze ceia
ce dodeiesc cea buna întru Hristos a voastra
petreacere.
|
16. având un cuget curat; pentru ca cei ce bârfesc
purtarea voastră bună în Hristos, să rămână de ruşine tocmai în lucrurile în
care vă vorbesc de rău.
|
3:17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam
malefacientes
|
17Pentru ca mai bine e cei ce fac bine, de va vrea voia
lui Dumnezau, a
păatimi decât cei ce fac rău.
|
17. Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui
Dumnezeu, să suferiţi pentru că faceţi binele decât pentru că faceţi răul!
|
3:18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos
offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
|
18Căci şi Hristos odată pentru păcate au pătimit,dirept
fiind,
pentru cei nedirepţi, ca pre noi sa aducă la
Dumnezau, omorindu-Se cu trupul, iară
făcîndu-Se viu cu duhul;
|
18. Hristos, de asemenea, a suferit odată pentru
păcate, El, Cel neprihănit, pentru cei nelegiuiţi, ca să ne aducă la
Dumnezeu. El a fost omorât în trup, dar a fost înviat în duh,
|
3:19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
|
19Cu care, si celor den temniţa mergînd au propoveduit
către duhuri, ,;
|
19. în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din
închisoare,
|
3:20
qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe
cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per
aquam
|
20Celor nevăzute
duhuri ce neascultatoreerau odinioară, când odată aşteptă a lui Dumnezau
răbdarea cea îndelungata, în zilele lui Noe,
tocmindu-se chivotul, întru carele puţine,
adeca opt suflete, s-au mîntuit pren
apa.
|
20. care fuseseră răzvrătite odinioară, când îndelunga
răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, când se făcea
corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume
opt.
|
3:21
quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio
sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu
Christi
|
21Care şi pre noi pilda aceluia acum ne mîntuiaşte,
botezul, nu a trupului lepadare de întinare,
ce a stiinţii cei bune ,cuget tăt curat întruâ
Dumnezau,
pren înviarea lui Iisus Hristos,
|
21. Icoana aceasta închipuitoare vă mântuieşte acum pe
voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci
mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,
|
3:22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et
potestatibus et virtutibus
|
22Carele iaste
în direapta lui Dumnezau,dreapt de Duhu:
mergînd în ceriu , supuindu-
Se la, El îngerii ,nevolnici cu neputere în ei
şi luând la sine vasali
puterile.
|
22. care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a
înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpânirile şi puterile.
|
4:1
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui
passus est carne desiit a peccatis
|
1 Hristos dară pătimind pentru noi cu
trup, şi voi într-acelaş gînd va înarmati,
|
1. Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup,
înarmaţi-vă şi voi cu acelaşi fel de gândire. Căci Cel ce a pătimit în trup,
a sfârşit-o cu păcatul;
|
4:2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in
carne vivat temporis
|
2 că Cela ce au patimit cu trupul au încetat de pacate, A nu
mai vieţui vreamea ceaealaltă în
trup cu poftele omenesti, ce cu voia lui Dumnezau
|
2. pentru ca, în vremea care-i mai rămâne de trăit în
trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu.
|
4:3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui
ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus
et inlicitis idolorum cultibus
|
3. Pentru ca destula e noao
cea trecuta vreame a vietii, voia limbilor a
o ispravi, îmblînd întru necuratii, pofte,
betii, desfataciuni, bauturi si ceale închinăciuni idoleşti nedrepte în
adevăr
|
3. Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia
Neamurilor, şi aţi trăit în desfrânări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri
şi în slujiri idoleşti neîngăduite.
|
4:4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae
confusionem blasphemantes
|
4 Intru carea să
miră, nepristânind voi la aceaeaş varsare a curviei, blestemînd
|
4. De aceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la
acelaşi potop de desfrâu, şi vă batjocoresc.
|
4:5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
|
5; Carii vor da sama la
Cela în faţă,ce iaste gata sa judece mortii si viii.
|
5. Dar au să dea socoteală înaintea Celui ce este gata
să judece viii şi morţii.
|
4:6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem
secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
|
6 Pentru ca spre aceasta si mortilor s-au binevestit,
ca sa sa judece dupa oameni trupeaste
si sa traiasca dumnezaiaste cu duhul
|
6. Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită
Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar
să trăiască după Dumnezeu, în duh.
|
4:7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in
orationibus
|
.
7 Şi savârşitul tuturor s-au apropiat. Deci întregiti-vă la minte şi vă
trezviţi la rugi din duh.
|
7. Sfârşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi
înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii.
|
4:8 ante omnia
mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit
multitudinem peccatorum
|
8 Si,mai nainte de toate,cea întru voi fie dragoste
întinsa aista să se afle;având dragostea,căci iast Har, va
acoperi mulţtime de păcate.
|
8. Mai presus de toate, să aveţi o dragoste fierbinte
unii pentru alţii, căci dragostea acoperă o sumedenie de păcate.
|
4:9 hospitales invicem sine murmuratione
|
9 Iubitori de striini fiţi între voi,făra de răpştire,ca pentru sufleat viu.,
|
9. Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cârtire.
|
4:10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes
sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
|
10 Fieşte’carele,
după cum au luat darul, între voi,pre El
posluşindu-L, ca nisşte buni diregători ai
celui de multe fealiuri dar au înlăuntru turna den Duh al lui Dumnezau.
|
10. Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui
Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul, pe care l-a primit.
|
4:11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute
quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui
est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
|
11 Oricine
grăiaste, ca cuvintele lui Dumnezau.
Oricine poslusăşte, ca den putearea carea da
Dumnezau: ca întru toate să să’ maărească
Dumnezau pren Iisus Hristos, Caruia e marirea
si taria în veacii veacilor! Amin.
|
11. Dacă vorbeşte cineva, să vorbească cuvintele lui
Dumnezeu. Dacă slujeşte cineva, să slujească după puterea, pe care i-o dă
Dumnezeu: pentru ca în toate lucrurile să fie slăvit Dumnezeu prin Isus
Hristos, a căruia este slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.
|
4:12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit
quasi novi aliquid vobis contingat
|
12 Iubiţilor, nu vămirati de cea aprinderea dentru voi
, spre ispita voao facîndu-se, ca
|
12. Preaiubiţilor, nu vă miraţi de încercarea de foc
din mijlocul vostru, care a venit peste voi ca să vă încerce, ca de ceva
ciudat, care a dat peste voi:
|
4:13
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae
eius gaudeatis exultantes
|
13 cum va s-ar îtâmpla ceva striin. Ce, întrucît
partaşi sânteti patimilor lui Hristos, bucurati-vă, că si întru
descoperirea marirei Lui
|
13. dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucât aveţi parte de
patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă înveseliţi şi la arătarea
slavei Lui.
|
4:14 si
exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis
requiescit
|
14 vă vea-ti bucura,veselindu-vă.
De vă ocărâţi
întru numele lui Hristos, ci vă fericiti
a iast ă stare sînteti,
căci cel al mărirei si al lui Dumnezau Duh
spre voi Sa odihneaste, însă despre ei să
hu1easte, iară despre voi să slaveaşte.
|
14. Dacă sunteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos,
ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste
voi.
|
4:15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut
alienorum appetitor
|
15 Căci nu cumva cineva den voi săa pătimească,
ca un ucigatoriu, au fur, au făcătoriu de rău,
sau ca un socotitoriu de ceale striine de ntocmirea
oamenilor.
|
15. Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ,
sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia.
|
4:16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto
nomine
|
16 Iară de (pătimeaşste) ca un creştin, să nu să
ruşineaze, ce mărească pre Dumnezau cu
|
16. Dimpotrivă, dacă suferă pentru că este creştin, să
nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.
|
4:17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis
qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
|
17 partea aceasta. Căaci vreamea e a sa înceape
judecata mai de t usai ,de la casa lui Dumnezau.
Iară de va fi întîiu de la noi, astaă cercetare aflaţi voiu:- cum a fi
sfîrşitul celor
ce asculta la Evanghelia lui Dumnezau?
|
17. Căci suntem în clipa când judecata stă să înceapă
de la casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfârşitul celor ce
nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu?
|
4:18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
|
18 Si, de vreame ce cel dirept abia să mântuifste,
dară cel necurat si păcatos unde să va ivi?-Asta
cerecetare să aflaţi!
|
18. Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face
cel nelegiuit şi cel păcătos?
|
4:19
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori
commendant animas suas in benefactis
|
19 Deci si ceia ce patimescu după voia lui
Dumnezau, ca la un credincios Ziditoriu,
puie-şi sufletele lor cu facerea cea buna bună din genuire,aiasta au fost întocmiţi
|
19. Aşa că cei ce suferă după voia lui Dumnezeu, să-şi
încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.
|

5:1 seniores ergo qui in vobis
sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro
revelanda est gloriae communicator
|
1 Pre
batrînii cei dentru voi rogu-iu, cel împreunâ bătrân si mărturisitoriu al
patimilor lui Hristos, care şi marirei
ceii ce
va sa sa descopere îi iaste părtas,
|
1. Sfătuiesc pe prezbiterii (Sau: bătrân.) dintre voi,
eu, care sunt un prezbiter (Sau: bătrân.) ca şi ei, un martor al patimilor
lui Hristos, şi părtaş al slavei care va fi descoperită:
|
5:2 pascite qui est in vobis
gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis
lucri gratia sed voluntarie
|
2Paşteti turma a lui Dumnezau, cu
buna voie cea dentru voi socotindu-o
nu cu sila, ce; nici cu agonisita rea, ce cu osîrdie. Care iasă den râvnă cu
seate.
|
2. Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este sub paza
voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un
câştig mârşav, ci cu lepădare de sine.
|
5:3 neque ut dominantes in cleris
sed formae facti gregi et ex animo
|
3Nici ca cum aţi stapîni
sorţilor,prădători, ci voiu facîndu-vă, pildă
turmei. -
|
3. Nu ca şi cum aţi stăpâni peste cei ce v-au căzut la
împărţeală, ci făcându-vă pilde turmei.
|
5:4 et cum apparuerit princeps
pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam
|
4Si aratîndu-Sa înce patoriul
Pastorilor, veţi lua cununa. cea nevestejita a slavei nor duhuri den Duhul
neaflate vouă
|
4. Şi când Se va arăta Păstorul cel mare, veţi căpăta
cununa, care nu se poate vesteji, a slavei.
|
5:5 similiter adulescentes subditi
estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus
superbis resistit humilibus autem dat gratiam
|
5 Asijderea, tinerii, plecaţti-vă la cei mai
bătrîni. Şi agonişiţi ştâiinţa
lor cernută iar toti,unul la alălat
plecîndu-vă, smerenia întru voi cîştigati.
Căci Dumnezau mîndrilor Sa
împoncisaza,
iara smeritilor le da dar
|
5. Tot aşa şi voi, tinerilor, fiţi supuşi celor
bătrâni. Şi toţi în legăturile voastre, să fiţi împodobiţi cu smerenie. Căci,
„Dumnezeu stă împotriva celor mândri, dar celor smeriţi le dă har.”
|
5:6 humiliamini igitur sub potenti
manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis
|
. 6Smeriti va dirept aceaea supt
cea tare mîna a lui
Dumnezau, ca pre voi sa va înalte
cu
vreame.
|
6. Smeriţi-vă dar sub mâna tare a lui Dumnezeu, pentru
ca, la vremea Lui, El să vă înalţe.
|
5:7 omnem sollicitudinem vestram
proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
|
7 Toata grija voastra aruncînd
spre El, căci El poartăa grije pentru voL
Trezviţi-vă, privegheaţi
,
|
7. Şi aruncaţi asupra Lui toate îngrijorările voastre,
căci El însuşi îngrijeşte de voi.
|
5:8 sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo
rugiens circuit quaerens quem devoret
|
! 8Caci pîrîşul vostru diavolul,
ca un leu racnind umblă iaca, cercând
pre cine va înghiţi cu posesie ;
|
8. Fiţi treji, şi vegheaţi! Pentru că potrivnicul
vostru, diavolul, dă târcoale ca un leu care răcneşte, şi caută pe cine să înghită.
|
5:9 cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est
vestrae fraternitati fieri
|
9Căruia staţi împotri- vă,
întemeiaţi cu credinţa, stiind aceaeaşi
ale patimelor cu cea den lume a
voastră
fra ţie a sa savîrşi.
|
9. Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi
fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi.
|
5:10 Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in
Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit
|
10 Iară Dumnezaul a tot darul,
Cela ce au chemat pre noi la cea veacinica mărire
a Lui întru Hristos Iisus, puţin
pătimind voiu,EI,sa îndirepteaze pre voi, să vă
întarească, sa vă învîrtosaze, să vă
întemeiaze.
|
10. Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos
Isus la slava Sa veşnică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvârşi,
vă va întări, vă va da putere şi vă va face neclintiţi.
|
5:11 ipsi imperium in saecula saeculorum amen
|
11 Lui e mărirea, tăria,în veacii
veaci-
lor!
|
11. A Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor!
Amin. |
5:12 per Silvanum vobis fidelem
fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram
gratiam Dei in qua state
|
,
12 Pren Siluan, cel credincios
voao frate după cum socotescu, pren puţtine am scris,
rugând si mărturisînd acesta a fi
cel adevărat
darul lui Dumnezau, la carele staţi. -
|
12. V-am scris aceste puţine rânduri prin Silvan, care
cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că
adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit.
|
5:13 salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus
|
13Închina-sa voao cea den Bvavilon
împreună aleasa şi Marco, fiiul mieu.
|
13. Biserica aleasă cu voi, care este în Babilon, vă
trimite sănătate. Tot aşa şi Marcu, fiul meu.
|
5:1 seniores ergo qui in vobis
sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro
revelanda est gloriae communicator
|
14Închinati-vă unul cătră alalt cu
sărutare de dragoste. Pace voao
tuturor, celor în
Hristos Iisus!
Amin.
|
14. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare de
dragoste. Pacea să fie cu voi cu toţi care sunteţi în Hristos Isus! Amin.
|

Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon
Vlad Ţepeş ecvestru î n armură de Preot şi Cavaler cruciat
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu