EP.3IOAN-Biblia lui Vlad Dracu1475-1462











Epistola a treia a lui Ioan
Traducător: Vlad Ţepeş

Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE ( HARUL MÂNTURIRII) DEN  MÂNU LU’ VALDILAW  DRAKULYA
 CARELE DUHU LO PURTAT , ÎMPLÂUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE  NATUSULUI   DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul


Nr. Vers
LATINA   VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
 SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
 TEXTUL SACRU CANONIC  IN ROMÂNA MODERNĂ

New Time Roman  11
New Time Roman  11
New Time Roman  11

COLOANA DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A TEXTLUI SCRIPTURILOR


 



           
Evangheliarul de la Cozia 1475-1462  traducători Vladislav Drakwlya Necşu Ghenadie
Numită şi Biblia lui Vlad Dracul  ,  începe cu
-“Întomită iastă de  Întocmafericitul Vladilaw Drakulya     şerb în Hunyad  şi  prohornicul Ghenadie  Necşu (Ghenadie al Cozie) ;ţ’nută cu direptate  şi fără stricăciune au făcut dohvnicul Paisie  coipturăscriituri”-.


         

1
senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
Pre lui Gaie  care le eiaste iubit pre carele eu iubesc întru adevăru
1Preotul, către Gaiu cel iubit, pe care îl iubesc întru adevăr:
2
carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
Iubite, pentru toate rog tu ca sa te sporesti si sa fii sănatos, dupa cum ti se sporeaste sufletul în duhovnicie

2          Iubitule, rog ai spor în toate şi mergi bine cu sănătatea, precum bine mergi cu sufletul.
3
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
Pentru ca foarte m-am bucuratî-umă, venind fratii si marturisînd adeăvarului tau, precumtu întru adeavăr îmbIi.
3          M-am bucurat mult când au venit fraţii şi au mărturisit despre adevărul tău, aşa cum umbli tu întru adevăr.
4
maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
Mai mare
Înfericire decît aceastea n-am bucurie, pentru ca sa auzu ai miei fii întru adeavăr îmblînd
4          Mai mare bucurie decât aceasta nu am, ca aud fiii mei umblă întru adevăr.
5
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
Iubite, încrezu tău credincios faci orice vei face la frati si la striini
5          Iubitule, cu credinţă faci oricâte faci pentru fraţi şi aceasta pentru străini,
6
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
Carii au mărturisit libovului tau înaintea soborului; pre carii bine faci petrecîndu-i cu vrednicia lui Dumneazău- KIRIOSUL IAHWIE care-I Teopătru în  între crezuiţi
6          Care, în faţa Bisericii, au dat mărturie despre dragostea ta. Bine vei face să-i ajuţi în călătoria lor, după cum se cuvine înaintea lui Dumnezeu.
7
pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
Ca pră numele
Lui  Iahwie au iesit, nimica luînd de la alte limbi striini
7          Căci pentru numele lui Hristos au plecat la drum, fără ia nimic de la neamuri.
8
nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
Noi dara datori sîntem sa prămim pre unii ca acestea, ca ajutoriu sa ne facem adevearului.
8          Noi, deci, datori suntem sprijinim pe unii ca aceştia, ca fim împreună-lucrători pentru adevăr.
9
scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
Scris-am obştei soborului
La basilica
cela ce iubeaste a fi mai mare   arhidemonul
lor,Diotrefis,nu priimeaste pre noi, am iastă jidovi
9          Am scris ceva Bisericii, dar Diotref, care ţine fie cel dintâi între ei, nu ne primeşte.
10
propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
Pentru aceaea, de voiu veni, îi voiu aduce aminte lucrurile ceale
ce face,ocarînd pre noi cu cuvinte reale. Si,nefiind destul lui cu aceastea, nici el priimeaste pre frati, si pre ceia ce vor îi opreaste si den adunare  Eklesiei  Agia îi scoate.
10        Pentru aceea, când voi veni, îi voi pomeni de faptele pe care le face, defăimându-ne cu vorbe urâte; şi nemulţumit fiind cu acestea, nici el nu primeşte pe fraţi, nici pe cei care voiesc să-i primească nu-i lasă, şi-i afară din Biserică.
11
carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
Iubite, nu te asamana raului, ce bunului. Cela ce face bine de la Dumnezeau iaste; cela ce face rau n-au vazut pre TEOPĂTOR
Dumnezau.
11        Iubitule, nu urma răul, ci binele. Cel ce face bine din Dumnezeu este; cel ce face rău n-a văzut pe Dumnezeu.
12
Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
Lui Dimitrie iaste marturisit de catra toti si de acestas adevaru; si noi marturisim: si stiti ca marturia noastra adevarata iaste.
12        Lui Dimitrie datu-i-s-a mărturie de către toţi şi de către însuşi adevărul; mărturie îi dăm şi noi şi ştii mărturia noastră este adevărată.
13
multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
Multe am avut a scrie, ce nu voiu pren cerneala si
condeiu a-t scrie.

13        Multe lucruri aveam să-ţi scriu; totuşi, nu voiesc ţi le scriu cu cerneală şi condei,
14
spero autem protinus te videre et os ad os loquemur
Ce nadejduiesc numaidecît
sa te vaz si gura catra gura vom
grai.

14        Ci nădăjduiesc te văd în curând, şi atunci vom grăi gură către gură.
15
pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen
Pace tie! închina-se
tie priatenii; închinate
priatenilor,
anume


15        Pace ţie! Prietenii te îmbrăţişează. Îmbrăţişaţi pe prieteni, pe fiecare după numele lui.


































































 Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu