Epistola a treia a lui
Ioan
Traducător: Vlad
Ţepeş
Conservat electronic cu font medieval şi traducere de Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon
Cohen
“DANIE SPRĂ OSZBĂVIRE
( HARUL MÂNTURIRII) DEN MÂNU LU’
VALDILAW DRAKULYA
CARELE
DUHU LO PURTAT , ÎMPLÂUT SĂ ADĂ OSZBĂVIRE ŞI ŞPĂŞIRE NATUSULUI
DEN ŢARIE VALAHĂ”-Vlad III Dracul
Nr. Vers
|
LATINA
VULGATA CARDINALIA ,SAU :-MEDIEVALĂ
|
SCRIPTUL
FONETICĂ A TEXTULULUI VALAH
|
TEXTUL SACRU CANONIC IN ROMÂNA MODERNĂ
|
New Time Roman 11
|
New Time Roman
11
|
New Time Roman
11
|
COLOANA
DIN MILOC CONŢINE LIMBA VALAHĂ MEDIEVALĂ şi traducere în VROMÂNĂ MEDIEVALĂ A
TEXTLUI SCRIPTURILOR
Evangheliarul de la
Cozia 1475-1462 traducători Vladislav Drakwlya Necşu Ghenadie
Numită şi Biblia lui Vlad
Dracul
, începe
cu
-“Întomită iastă
de Întocmafericitul Vladilaw
Drakulya şerb în Hunyad şi prohornicul Ghenadie Necşu (Ghenadie al Cozie) ;ţ’nută cu direptate şi fără stricăciune
au făcut dohvnicul Paisie coiptură ‘scriituri”-.
1
|
senior Gaio
carissimo quem ego diligo in veritate
|
Pre lui Gaie care le eiaste iubit pre carele eu iubesc întru
adevăru
|
1Preotul,
către Gaiu cel iubit, pe care îl iubesc întru adevăr:
|
2
|
carissime de omnibus orationem facio
prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
|
Iubite, pentru
toate rog tu ca sa te
sporesti si sa fii sănatos,
dupa cum ti se sporeaste sufletul în duhovnicie
|
2 Iubitule,
mă rog să ai spor în toate
şi să mergi bine cu sănătatea, precum bine mergi cu sufletul.
|
3
|
gavisus sum valde venientibus
fratribus et testimonium
perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
|
Pentru ca foarte
m-am bucuratî-umă, venind
fratii si marturisînd adeăvarului tau, precumtu întru adeavăr îmbIi.
|
3 M-am bucurat
mult când au venit fraţii şi au mărturisit despre adevărul tău, aşa cum umbli tu întru
adevăr.
|
4
|
maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios
meos in veritate ambulantes
|
Mai mare
Înfericire decît aceastea n-am bucurie, pentru ca sa auzu ai miei
fii întru adeavăr îmblînd
|
4 Mai mare bucurie
decât aceasta nu am, ca
să aud că fiii mei umblă întru adevăr.
|
5
|
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
|
Iubite, încrezu
tău credincios faci orice vei face la frati si la striini
|
5 Iubitule,
cu credinţă faci
oricâte faci pentru fraţi şi aceasta pentru străini,
|
6
|
qui testimonium
reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae
quos bene facies deducens digne Deo
|
Carii au mărturisit
libovului tau înaintea soborului; pre carii bine faci petrecîndu-i cu vrednicia lui Dumneazău- KIRIOSUL IAHWIE care-I Teopătru în între crezuiţi
|
6 Care, în
faţa Bisericii, au
dat mărturie despre dragostea ta. Bine vei
face să-i ajuţi
în călătoria lor, după cum se cuvine înaintea lui Dumnezeu.
|
7
|
pro nomine
enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
|
Ca pră
numele
Lui
Iahwie au iesit,
nimica luînd de la alte limbi striini
|
7 Căci
pentru numele lui Hristos au plecat la drum, fără
să ia nimic de la neamuri.
|
8
|
nos ergo debemus suscipere
huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
|
Noi dara datori sîntem sa prămim pre unii ca acestea, ca ajutoriu sa ne facem adevearului.
|
8 Noi, deci, datori suntem să sprijinim pe unii ca aceştia, ca să fim împreună-lucrători pentru
adevăr.
|
9
|
scripsissem forsitan ecclesiae sed
is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
|
Scris-am obştei
soborului
La basilica
cela ce iubeaste a fi mai mare arhidemonul
lor,Diotrefis,nu priimeaste
pre noi, am iastă jidovi
|
9 Am scris
ceva Bisericii, dar Diotref, care ţine să fie cel dintâi între ei, nu ne primeşte.
|
10
|
propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant
nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de
ecclesia eicit
|
Pentru aceaea,
de voiu veni, îi voiu aduce
aminte lucrurile ceale
ce face,ocarînd pre noi cu cuvinte reale. Si,nefiind
destul lui cu aceastea, nici el priimeaste pre frati, si pre ceia ce vor îi
opreaste si den adunare Eklesiei Agia îi scoate.
|
10 Pentru aceea, când voi veni, îi
voi pomeni de faptele pe care le face, defăimându-ne cu vorbe urâte; şi nemulţumit fiind cu acestea, nici el nu primeşte pe fraţi, nici pe cei care voiesc să-i primească nu-i lasă, şi-i dă afară din Biserică.
|
11
|
carissime noli imitari malum sed quod
bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
|
Iubite, nu te
asamana raului, ce bunului. Cela ce face bine de la Dumnezeau iaste; cela ce face rau n-au vazut pre TEOPĂTOR
Dumnezau.
|
11 Iubitule,
nu urma răul, ci binele. Cel ce face bine din Dumnezeu este; cel ce
face rău n-a văzut
pe Dumnezeu.
|
12
|
Demetrio testimonium redditur
ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium
perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
|
Lui Dimitrie
iaste marturisit de catra toti si de acestas adevaru; si noi marturisim: si stiti ca marturia noastra adevarata iaste.
|
12 Lui Dimitrie datu-i-s-a mărturie de către toţi şi de către însuşi adevărul; mărturie îi dăm şi noi şi ştii că mărturia noastră este adevărată.
|
13
|
multa habui scribere tibi sed nolui
per atramentum et calamum
scribere tibi
|
Multe am avut a scrie,
ce nu voiu pren cerneala si
condeiu a-t scrie.
|
13 Multe lucruri aveam să-ţi scriu; totuşi, nu voiesc să ţi le scriu cu cerneală şi condei,
|
14
|
spero autem protinus te videre et os ad os loquemur
|
Ce nadejduiesc numaidecît
sa te vaz
si gura catra gura vom
grai.
|
14 Ci nădăjduiesc să
te văd în curând, şi atunci vom grăi gură către gură.
|
15
|
pax tibi salutant te amici saluta
amicos per nomen
|
Pace
tie! închina-se
tie
priatenii; închinate
priatenilor,
anume
|
15 Pace ţie!
Prietenii te îmbrăţişează. Îmbrăţişaţi
pe prieteni, pe fiecare după numele lui.
|
Vlad Ţepeş ecvestru în armură de Preot şi Cavaler cruciat Drakon
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu